仙子洞中有懷劉阮

不將清瑟理霓裳,
塵夢那知鶴夢長。
洞裏有天春寂寂,
人間無路月茫茫。
玉沙瑤草連溪碧,
流水桃花滿澗香。
曉露風燈零落盡,
此生無處訪劉郎。

 

Tiên tử động trung hữu hoài Lưu Nguyễn

Bất tương thanh sắt lý “Nghê thường”,
Trần mộng na tri hạc mộng trường.
Động lý hữu thiên xuân tịch tịch,
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.
Ngọc sa dao thảo liên khê bích,
Lưu thuỷ đào hoa mãn giản hương.
Hiểu lộ phong đăng linh lạc tận,
Thử sinh vô xứ vấn Lưu lang!

 

Dịch nghĩa

Không còn ai đem đàn sắt ra gãy khúc “Nghê thường” nữa
Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài
Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng
Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang
Trên bãi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe
Theo nước cuốn trôi hoa đào toả hương thơm ngát khắp suối
Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan
Kiếp này không biết nơi nào để hỏi tìm chàng Lưu.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gảy khúc "Nghê thường" chẳng có ai
Mộng trần đâu biết mộng tiên dài
Trời riêng góc động xuân yên ắng
Nẻo khuất dương trần nguyệt úa phai
Khe thắm cỏ tiên vờn cát ngọc
Suối thơm đào ngát nước xanh trôi
Mỏng manh sương sớm đèn trong gió
Muốn gặp chàng Lưu biết hỏi ai?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của K.D

Ngón đàn biếng lựa khúc “Nghê thường”
Ai biết hồn ai những vấn vương
Trời khoá non tiên xuân quạnh quẽ
Đường đi cõi tục nguyệt mơ màng
Cỏ dao cát ngọc liền khe biếc
Nước chảym hoa đào ngát suối hương
Đèn gió sương mai ngao ngán nhẽ
Khiếp này không chốn hỏi Lưu Lang?


Nguồn: Almanach, những nền văn minh thế giới, NXB Văn hoá Thông tin, 1996
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghê Thường chẳng gảy khúc thanh tao,
Nào biết mộng tiên cũng dãi dầu.
Vào động có trời xuân vắng vắng,
Về trần không lối nguyệt rầu rầu.
Cỏ dao cát ngọc suối xanh biếc,
Dòng nước hoa đào hương ngát lâu.
Đèn gió sương mai leo lét lụn,
Lưu Lang trọn kiếp hỏi tìm đâu ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm sai

曉露風燈零落盡,Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc,

零落盡 là linh lạc tận, không phải là dị linh lạc

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Khúc đàn chẳng chọn Nghê Thường,
Mộng trần nào biết mộng trường cõi tiên.
Trời xuân trong động lặng yên,
Cõi người không lối, trăng lên mơ màng.
Cỏ xanh, bờ suối cát vàng,
Nước trôi, đào nở, hương tràn khe xuân.
Sương mai, đèn gió, ngại ngần,
Lưu Lang, nay biết cõi trần hỏi đâu?!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đàn cầm bặt khúc "Nghê thường",
Mộng trần đâu có dài bằng mộng tiên.
Trong hang lặng lẽ xuân thiên,
Nhân gian mờ mịt, một miền trăng soi.
Cỏ dao cát ngọc ven ngòi,
Đầy khe nước chảy hoa trôi ngạt ngào.
Sương mai, đèn gió bao lâu,
Kiếp này khôn biết hỏi đâu thấy chàng.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đàn ai biếng lựa khúc Nghê Thường
Tiên cảnh lòng thêm mộng vấn vương
Cõi động âm u xuân vắng vẻ
Đường trần mờ mịt nguyệt mơ màng
Cỏ dao sỏi ngọc liền khe biếc
Nước chảy hoa đào ngát suối hương
Đèn gió sương mai buồn ảo não
Kiếp nầy đâu chốn hỏi người thương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chẳng đem đàn sắt tấu Nghê Thường
Đời mộng sao hay hạc mộng trường
Trong động có trời xuân lặng lẽ
Ngoài đời không lối trăng mênh mang
Cỏ châu cát ngọc liền khe biếc
Nước chảy hoa đào khắp suối hương
Sương sớm mưa rây đèn gió tắt
Kiếp này đâu chốn kiếm Lưu Lang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Khắc Triển

Ngón đàn biếng lựa khúc Nghê thường
Ai biết hồn ai những vấn vương
Trời khoá non tiên xuân quạnh quẽ
Đường đi cõi tục nguyệt mơ màng
Cỏ dao cát ngọc liền khe biếc
Nước chảym hoa đào ngát suối hương
Đèn gió sương mai ngao ngán nhé
Kiếp này không chốn hỏi Lưu lang


Nguồn: Võ Khắc Triển tiến sĩ Nho học cuối cùng của Việt Nam, Võ Khắc Vui, NXB Văn hoá thông tin, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn tiên không tấu bài trần thế
Mộng trần gian đâu dễ kéo dài
Ngày xuân trong động có hoài
Trăng mờ cõi thế nào ai thấy đường
Bãi cát ngọc, cỏ hương bên suối
Hoa đào trôi như nuối tiếc chàng
Kiếp người ngắn ngủi như sương
Nơi đâu hỏi được hai chàng Nguyễn Lưu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời