Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tào Đường
不將清瑟理霓裳,
塵夢那知鶴夢長。
洞裏有天春寂寂,
人間無路月茫茫。
玉沙瑤草連溪碧,
流水桃花滿澗香。
曉露風燈零落盡,
此生無處訪劉郎。
Bất tương thanh sắt lý “Nghê thường”,
Trần mộng na tri hạc mộng trường.
Động lý hữu thiên xuân tịch tịch,
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.
Ngọc sa dao thảo liên khê bích,
Lưu thuỷ đào hoa mãn giản hương.
Hiểu lộ phong đăng linh lạc tận,
Thử sinh vô xứ phỏng Lưu lang!
Không còn ai đem đàn sắt ra gãy khúc “Nghê thường” nữa
Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài
Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng
Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang
Trên bãi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe
Theo nước cuốn trôi hoa đào toả hương thơm ngát khắp suối
Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan
Kiếp này không biết nơi nào để hỏi tìm chàng Lưu.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/12/2025 01:14
Ngón đàn biếng lựa khúc Nghê thường,
Ai biết hồn ai những vấn vương?
Trời khoá non tiên xuân quạnh quẽ,
Đường đi cõi tục nguyệt mơ màng.
Men khe, lá cỏ bơ thờ biếc,
Đầy suối, hoa đào bát ngát hương.
Đèn gió, sương mai nào mấy chốc,
Kiếp này khôn chỗ hỏi tin chàng.
Gửi bởi simulator ngày 22/12/2014 09:25
Có 1 người thích
曉露風燈零落盡,Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc,
零落盡 là linh lạc tận, không phải là dị linh lạc
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.