Bình luận nhanh 1

Nguyễn Quê01/08/2019 11:13
Không gãy nữa nghê thường thiên khúc Mộng trần sao biết được mộng tiên Cảnh xuân động vắng trời riêng Phàm gian không lối, rộng miền trăng thanh Cát ngọc lẫn cỏ xanh khe núi Hoa đào thơm đầy suối tỏa lan Sương…

仙子洞中有懷劉阮

不將清瑟理霓裳,
塵夢那知鶴夢長。
洞裏有天春寂寂,
人間無路月茫茫。
玉沙瑤草連溪碧,
流水桃花滿澗香。
曉露風燈零落盡,
此生無處訪劉郎。

 

Tiên tử động trung hữu hoài Lưu Nguyễn

Bất tương thanh sắt lý “Nghê thường”,
Trần mộng na tri hạc mộng trường.
Động lý hữu thiên xuân tịch tịch,
Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang.
Ngọc sa dao thảo liên khê bích,
Lưu thuỷ đào hoa mãn giản hương.
Hiểu lộ phong đăng linh lạc tận,
Thử sinh vô xứ phỏng Lưu lang!

 

Dịch nghĩa

Không còn ai đem đàn sắt ra gãy khúc “Nghê thường” nữa
Người trong mộng trần gian đâu biết mộng tiên dài
Trong động riêng một bầu trời, cảnh xuân yên ắng
Trần gian không có lối về, ánh trăng mênh mang
Trên bãi cát ngọc cỏ tiên xanh biếc ven khe
Theo nước cuốn trôi hoa đào toả hương thơm ngát khắp suối
Hạt sương mai, ngọn đèn trước gió dễ tiêu tan
Kiếp này không biết nơi nào để hỏi tìm chàng Lưu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Ngón đàn biếng lựa khúc Nghê thường,
Ai biết hồn ai những vấn vương?
Trời khoá non tiên xuân quạnh quẽ,
Đường đi cõi tục nguyệt mơ màng.
Men khe, lá cỏ bơ thờ biếc,
Đầy suối, hoa đào bát ngát hương.
Đèn gió, sương mai nào mấy chốc,
Kiếp này khôn chỗ hỏi tin chàng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm sai

曉露風燈零落盡,Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc,

零落盡 là linh lạc tận, không phải là dị linh lạc


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]