劉阮洞中遇仙子

天和樹色靄蒼蒼,
霞重嵐深路渺茫。
雲實滿山無鳥雀,
水聲沿澗有笙簧。
碧沙洞裏乾坤別,
紅樹枝前日月長。
願得花間有人出,
免令仙犬吠劉郎。

 

Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử

Thiên hoà thụ sắc ái thang thang,
Hà trọng lam thâm lộ diểu mang.
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước,
Thuỷ thanh duyên giản hữu sinh hoàng.
Bích sa động lý càn khôn biệt,
Hồng thụ chi biên nhật nguyệt trường.
Nguyện đắc hoa gian, hữu nhân xuất,
Miễn linh tiên khiển phệ Lưu Lang.

 

Dịch nghĩa

Da trời với sắc cây chen lẫn thành màu xanh biêng biếc
Ráng nặng nề, khí u ám, đường đi vời vợi mênh mang
Mây phủ đầy núi vắng bóng chim sẻ
Nước chảy trong khe như tiếng sáo thổi
Cát biếc trong động tạo một khung trời riêng
Lá đỏ bên cây, ngày tháng dài đăng đẳng
Ước gì trong hoa có người xuất hiện
Để chó tiên khỏi phải sủa chàng Lưu.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Một màu xanh biếc trời cây
Đường đi mờ mịt ráng dầy khói sâu
Hang mây đầy núi chim đâu
Van khe tiếng nước nỗi chầu sinh ca
Càn khôn riêng động Bích Sa
Bên cành hồng thụ dôi da tháng ngày
Trong hoa mong có người hay
Khỏi cho tiên khuyển sủa rầy chàng Lưu.


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Sơn

Trời pha màu lá sắc xanh lam
Mờ mịt rừng xanh dặm thẳm đàng
Mây phủ đầy non chim vắng đậu
Nước trong suối cạn cảnh huy hoàng
Bích Sa lối động trời đất lạ
Hồng thụ cây cành sớm tối sang
Trăng chiếu lên hoa, người mới đến
Giật mình chó sủa bóng Lưu Lang.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trời, cây xanh biếc mượt như nhung
Khói tỏa âm u lối mịt mùng
Đầy núi mây che chim vắng vóng
Trong khe nước chảy tiếng tiêu vàng
Cát xanh hang rộng khung trời biếc
Lá đỏ cành tươi mãi tháng năm
Mong ước trong hoa người xuất hiện
Chó tiên đâu dám sủa chân chàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sắc mây trời quyện sắc cây xanh,
Lam khí ráng chiều lộ vắng tanh.
Quanh núi mây trùm chim khuất bóng,
Dọc khe nước vọng điệu hoàng sanh.
Động tiên trời cũ còn xanh cát,
Cây đỏ năm qua vẫn thắm cành.
Ước được giữa hoa người xuất hiện,
Chó tiên hết sủa doạ Lưu Lang !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bát ngát màu cây lẫn sắc trời,
Hơi mù ráng nặng lối chơi vơi...
Vắng chim, mây phủ đầy non thẳm,
Rộn sáo, dòng tuôn giữa suối khơi.
Trời đất mịt mùng hang cát biếc,
Tháng ngày dằng dặc nhánh hồng tươi.
Giữa hoa mong được ai ra đón,
Khỏi cắn chàng Lưu chó sủa người...


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cây xanh lẫn với sắc trời,
Ráng bay, khói toả, đường thời mịt xa.
Mây đầy núi, vắng chim ca,
Nước kêu ven suối, như hoà tiếng tiêu.
Cát xanh, trời đất khác nhiều,
Bên cây lá đỏ, sáng chiều dần qua.
Dưới hoa ước có ai ra,
Lưu Lang, chó sủa, mong la một lời!..

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Trời êm cây lá sắc xanh mơ
Ráng thẫm vách sâu lối mịt mờ
Khắp núi vắng chim mây cuộn nổi
Quanh khe nước chảy nhạc bầu reo
Âm dương cách lý xanh màu cát
Ngày tháng không phân đỏ sắc đào
Ước thấy trong hoa người đẹp lại
Chó tiên thôi khỏi sủa chàng Lưu.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trời biếc cây xanh thắm sắc tươi
Mênh mang sương khói nẻo xa vời
Mây che đầy núi bầy chim vắng
Nước chảy quanh khe tiếng nhạc vơi
Trong động cát xanh trời đất lạ
Bên cây lá đỏ tháng năm dài
Cõi hoa mong có người ra đón
Mong chó nhà tiên khỏi cắn ai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trời cùng cây sắc khói xanh nhoà
Ráng lặng khí trầm phủ lối mờ
Đầy núi mây giăng không sẻ chích
Men khe tiếng nước vẳng đàn ca
Động trong cát biếc đất trời thẳm
Cành trước cây hồng nhật nguyệt xa
Mong thấy trong hoa người cất bước
Để không tiên khuyển sủa chàng Lưu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Màu trời hoà với màu cây
Xanh xanh ráng lớn, khói dày, đường xa
Núi mây không tiếng chim ca
Nước trong khe thoảng như là sênh tiêu
Không gian trong động phiêu phiêu
Bên cây đỏ, tháng ngày dài nhiều hơn
Cầu cho xuất hiện tiên nhơn
Đặng mà đuổi chó đang vờn chàng Lưu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời