Bình luận nhanh 1

Nguyễn Quê04/06/2021 16:12
Trời xanh, sắc lục lá cây hòa Rán thấp , sương dày mịt lối xa Kín đỉnh mây choàng lời sẻ hót Đầy khe nước chảy tiếng sênh ca Trong hang cát biếc trời riêng khoảng Ngoại cõi cây hồng tháng giãn ra Phải…

劉阮洞中遇仙子

天和樹色靄蒼蒼,
霞重嵐深路渺茫。
雲竇滿山無鳥雀,
水聲沿澗有笙簧。
碧沙洞裏乾坤別,
紅樹枝前日月長。
願得花間有人出,
免令仙犬吠劉郎。

 

Lưu Nguyễn động trung ngộ tiên tử

Thiên hoà thụ sắc ái thương thương,
Hà trọng lam thâm lộ diểu mang.
Vân đậu mãn sơn vô điểu tước,
Thuỷ thanh duyên giản hữu sinh hoàng.
Bích sa động lý càn khôn biệt,
Hồng thụ chi tiền nhật nguyệt trường.
Nguyện đắc hoa gian, hữu nhân xuất,
Miễn linh tiên khuyển phệ Lưu Lang.

 

Dịch nghĩa

Da trời với sắc cây chen lẫn thành màu xanh biêng biếc
Ráng nặng nề, khí u ám, đường đi vời vợi mênh mang
Mây phủ đầy núi vắng bóng chim sẻ
Nước chảy trong khe như tiếng sáo thổi
Cát biếc trong động tạo một khung trời riêng
Lá đỏ bên cây, ngày tháng dài đăng đẳng
Ước gì trong hoa có người xuất hiện
Để chó tiên khỏi phải sủa chàng Lưu.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biêng biếc cây chen với sắc trời,
Mênh mang sương khói ám xa khơi.
Mây che đầy núi không chim sẻ,
Nước chảy trong khe như sáo vơi.
Cát biếc trong hang khung cảnh lạ,
Bên cây lá đỏ ngày dần trôi.
Trong hoa ước có người chào đón,
Để chó nhà tiên khỏi sủa người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Xanh ngắt màu cây lẫn sắc trời,
Mịt mù khói toả nẻo xa khơi.
Bóng mây đầy núi, chim khôn đậu?
Tiếng nước quanh khe, sáo giục hồi.
Trong động cát xanh, trời đất lạ,
Bên cây lá thắm, tháng ngày dài.
Dưới hoa ước có ai ra đó,
Để chó nhà tiên khỏi sủa người!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]