Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

和周侍御洛城雪

天街飛轡蹈瓊英,
四顧全疑在玉京。
一種相如抽秘思,
兔園那比鳳凰城?

 

Hoạ Chu thị ngự “Lạc thành tuyết”

Thiên nhai[1] phi [2] đạo quỳnh anh,
Tứ cố toàn nghi tại ngọc kinh.
Nhất chủng Tương Như[3] trừu bí tứ,
Thố viên[4] na tỉ Phụng hoàng thành[5]?

 

Dịch nghĩa

Ngựa phi trên đường phố đạp trên tuyết trắng đẹp như ngọc quỳnh anh,
Chỗ nào trong kinh thành cũng đẹp như ngọc.
Mặc dù đã được Tương Như cho một bài phú tuyệt vời,
Vườn nuôi thỏ sao dám so sánh với Phụng hoàng thành?


Lạc thành là tên gọi tắt của Lạc Dương thành, hay Đông Đô.

Chú thích:
[1]
Chỉ đường đi trong kinh thành.
[2]
Dây cương, trong bài mượn thay cho ngựa.
[3]
Tư Mã Tương Như, văn nhân nổi tiếng đời Hán, có bài phú ca ngợi Lương viên.
[4]
Tức Lương viên, khu vườn đẹp nổi tiếng do Lương Hiếu Vương đời Hán lập.
[5]
Chỉ Lạc thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngựa phi đạp ngọc anh trên phố
Khắp kinh thành tuyết ngó ngọc ngà
Dù Tương Như đã ngợi ca
Nhưng vườn nuôi thỏ thua xa Phụng thành.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đường phố ngựa phi đạp tuyết băng,
Chỗ nào cũng đẹp ngọc kinh anh.
Mặc dù đã được Tương Như phú,
Vườn thỏ sao so với Phụng thành?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chân trời cương ngựa đạp ngọc châu
Bốn phía toàn ngờ ở đế đô
Cũng giống Tương Như rút ý đẹp
Vườn thỏ sao bì vượn phượng đây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời