Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Thương Ẩn
青雀西飛竟未回,
君王長在集靈臺。
侍臣最有相如渴,
不賜金莖露一杯。
Thanh tước tây phi cánh vị hồi,
Quân vương trường tại Tập Linh đài.
Thị thần tối hữu Tương Như khát,
Bất tứ kim hành lộ nhất bôi.
Chim sẻ xanh bay về phương tây mãi chưa thấy về,
Đấng quân vương chờ hoài ở Tập Linh đài.
Quan hầu cận thân thiết là Tương Như cần thuốc,
Chẳng cho kim hành mà cho một chén nước móc.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 11:30
Sen biếc sang tây chửa thấy về
Tập Linh vua ở mãi đài kia
Quan hầu mắc chứng Tương Như khát
Móc quý không hề được một ly
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/12/2015 20:27
Chim sẻ xanh về tây không lại
Tập linh đài vua mãi mong chờ
Quan hầu mong thuốc Tương Như
Kim hành chẳng cấp, vua cho móc thần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2016 13:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2019 16:03
Chim tước về tây chưa trở lại
Tập Linh vua ở chốn đài cao
Thị thần mắc chứng Tương Như khát
Móc quý không ban một chén nào
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/05/2021 20:42
Chim sẻ về tây chưa thấy quay,
Quân vương chờ mãi Tập Linh đài.
Quan hầu thân thiết Tương Như khát,
Chẳng thưởng kim hành sương một chai.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 00:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 03/06/2021 06:53
Bay sang tây chửa về chim xanh
Vua mãi ở trên đài Tập Linh
Hầu cận Tương Như đang rất khát
Chẳng ban một chén sương kim hành.