Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Đặng Huy Trứ
Đăng bởi hongha83 vào 05/01/2026 04:51
前程遠大著先疏,
百里如來未定居。
旅地提攜三囊祕,
隨人檢點數函書。
家庭款曲言難盡,
客況蕭條禍不如。
直待春風傳好信,
子榆青處是吾廬。
Tiền trình viễn đại trước tiên sơ,
Bách lý như lai vị định cư.
Lữ địa đề huề tam nang bí,
Tuỳ nhân kiểm điểm sổ hàm thư.
Gia đình khoản khúc ngôn nan tận,
Khách huống tiêu điều hoạ bất như.
Trực đãi xuân phong truyền hảo tín,
Tử du thanh xứ thị ngô lư.
Cất bước ra đi, đường trước mắt xa xăm.
Từ nơi vạn dặm đến đây, chưa định được chỗ ở.
Nơi tha hương cùng nắm tay nhau, ôm ba tráp kinh điển,
Mang theo người mấy hòm sách xếp gọn.
Tình nhà vấn vương khó nói cho cùng,
Cảnh ngộ người lữ khách tiêu điều tả không xiết được.
Chỉ chờ gió xuân đem lại tin vui.
Xanh xanh nơi cây tang du đó là nhà ta.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/01/2026 04:51
Đường đi trước mặt quá xa xăm,
Vạn dặm dài chưa chốn nghỉ chân.
Đất lạ cặp kè ba níp sách,
Quê người gồng gánh mấy hòm văn.
Tình nhà vương vấn khôn bày tỏ,
Nỗi khách tiêu điều khó giãi phân.
Đợi gió xuân mang tin đẹp đến,
Hàng dâu xanh ngắt đó quê thân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.