Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 21:25

簡兮 2

碩人俁俁,
公庭萬舞。
有力如虎,
執轡如組。

 

Giản hề 2

Thạc[1] nhân ngữ ngữ[2],
Công đình vạn vũ.
Hữu lực như hổ,
Chấp [3] như tổ[4].

 

Dịch nghĩa

Người to lớn dềnh dàng.
Nhảy múa ở tông miếu và triều đình
Có sức mạnh như cọp,
(Đánh xe rất giỏi) cầm dây cương mềm mại như cầm dải mũ.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

Lời tự khen tài của mình, không có phương diện nào là không hoàn bị. Cũng là ý tứ của chương trên (dường tự khen mà thật là tự nhạo).

Chú thích:
[1]
To lớn.
[2]
Dáng to lớn.
[3]
Nay là dây cương.
[4]
Dải mũ, dệt bằng tơ, ý nói mềm như dải mũ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dềnh dàng thay vóc người to lớn!
Nhảy múa quanh giữa chốn công đình.
Sức thì như cọp đáng kinh,
Cầm cương mềm mại như hình dải tua.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đâu to lớn dềnh dàng.
Miếu đường nhảy múa cả sang triều đình.
Sức người sánh cọp đáng kinh,
Cầm cương mềm mại như hình cầm tua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời