Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 12/04/2009 02:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/09/2018 14:36

州橋

州橋南北是天街,
父老年年等駕回。
忍淚失聲詢使者,
幾時真有六軍來。

 

Châu Kiều

Châu Kiều nam bắc thị thiên nhai,
Phụ lão niên niên đẳng giá hồi.
Nhẫn lệ thất thanh tuân sứ giả:
“Kỷ thì chân hữu lục quân lai?”

 

Dịch nghĩa

Phía nam phía bắc cầu Châu đều là đường kinh
Đã nhiều năm bô lão chờ xe vua trở về
Nuốt lệ nghẹn lời hỏi đoàn sứ:
”Bao giờ thì có sáu đoàn quân đến?”


Châu Kiều cũng gọi là cầu Thiên Hán, ở Biện Lương (nay ở thành phố Khai Phong, tỉnh Hà Nam). Năm Càn Đạo thứ 6, tác giả sang sứ Kim, dân chúng đứng hai bên đường đợi chờ sứ Nam Tống, tỏ lòng mong quân vua kéo về giải phóng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Châu Kiều nam bắc đôi bờ
Bao năm dân những mong chờ vua qua
Gặp sứ thần, giọt lệ sa
Ngập ngừng đón hỏi quân ta có về?


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trần Thế Hào

Bản dịch nghĩa
Phía nam phía bắc cầu Châu đều là đường kinh
Đã nhiều năm bô lão chờ xe vua trở về
Nuốt lệ nghẹn lời hỏi đoàn sứ:
”Bao giờ thì có sáu đoàn quân đến?”.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Cầu Châu nam bắc nối đường vua
Dân ngóng xe vua năm tháng qua
Nuốt lệ nghẹn lời theo sứ hỏi:
“Bao giờ về thật sáu quân ta?”

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời