Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 13:32
衡門之下,
可以棲遲。
泌之洋洋,
可以樂饑。
Hoành môn chi hạ,
Khả dĩ tê (thê) trì.
Bí chi dương dương,
Khả dĩ lạc cơ.
Dưới cổng thô sơ bỉ lậu,
Có thể đi dạo chơi mà nghỉ ngơi.
Dòng suối nước cuốn đi,
Có thể vui chơi mà quên đói.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 13:32
Có 1 người thích
Dưới cổng thô sơ và bỉ lậu,
Để an nhàn đi dạo nghỉ ngơi.
Suối kia dòng nước cuốn trôi,
Cũng thành quên đói vui chơi tháng ngày.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:27
Cửa sài mấy mảnh gỗ ngang,
Khó nghèo ta vẫn thư nhàn thảnh thơi.
Suối trong róc rách chơi vơi,
Đói no ta vẫn vui tươi tháng ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/04/2021 21:40
Cổng sài bỉ lậu thô sơ,
Dạo chơi thong thả nghỉ ngơi đi mà!
Suối dòng nước cuốn đi xa,
Vui chơi quên đói bên ta tháng ngày.