Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:32
衡門之下,
可以棲遲。
泌之洋洋,
可以樂饑。
Hoành môn[1] chi hạ,
Khả dĩ tê (thê) trì[2].
Bí[3] chi dương dương[4],
Khả dĩ lạc cơ.
Dưới cổng thô sơ bỉ lậu,
Có thể đi dạo chơi mà nghỉ ngơi.
Dòng suối nước cuốn đi,
Có thể vui chơi mà quên đói.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 13:32
Có 1 người thích
Dưới cổng thô sơ và bỉ lậu,
Để an nhàn đi dạo nghỉ ngơi.
Suối kia dòng nước cuốn trôi,
Cũng thành quên đói vui chơi tháng ngày.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:27
Cửa sài mấy mảnh gỗ ngang,
Khó nghèo ta vẫn thư nhàn thảnh thơi.
Suối trong róc rách chơi vơi,
Đói no ta vẫn vui tươi tháng ngày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2021 21:40
Cổng sài bỉ lậu thô sơ,
Dạo chơi thong thả nghỉ ngơi đi mà!
Suối dòng nước cuốn đi xa,
Vui chơi quên đói bên ta tháng ngày.
Gửi bởi Mặc Am ngày Hôm nay 16:18
Đơn sơ như cánh cửa này
Thảnh thơi dạo bước, tháng ngày trôi qua
Suối trong chảy phía xa xa
Cuốn trôi cơn đói, cho ta nhẹ lòng
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.