Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen19/03/2020 09:19
Mải say hương bưởi thơm nồng. Gió đưa mưa tới, thuyền không chòng chành. Tiêu Tương trăng sáng nhớ anh. Vẳng nghe tiếng vượn, năm canh mộng trường.

送魏二

醉別江樓橘柚香,
江風引雨入舟涼。
憶君遙在瀟湘月,
愁聽清猿夢裡長。

 

Tống Nguỵ nhị

Tuý biệt giang lâu quất dữu hương,
Giang phong dẫn vũ nhập chu lương.
Ức quân dao tại Tiêu Tương[1] nguyệt,
Sầu thính thanh viên mộng lý trường.

 

Dịch nghĩa

Uống say để giã từ mùi thơm quýt bưởi ở lầu sông,
Gió sông lùa mưa tạt vào thuyền lạnh lẽo.
Nhớ anh nơi xa xôi dưới vầng trên sông Tiêu Tương,
Buồn nghe tiếng vượn kêu dài trong giấc mơ.


Có bản chép tiêu đề bài này là Tống biệt 送別.

Chú thích:
[1]
Có bản chép là “Tương sơn” 湘山.
Tiêu Tương ( 26.253,111.607): Là nơi hợp lưu của hai con sông Tiêu thuỷ 瀟水 và Tương thuỷ 湘水 (hay Tương giang 湘江) để chảy vào hồ Động Đình, và cũng là tên vùng đất ở đây, thời xưa thuộc nước Sở, nay là trấn Tiêu Tương ở địa phận huyện Linh Lăng 零陵, tỉnh Hồ Nam 湖南, Trung Quốc. Sông Tiêu có tên khác là Doanh thuỷ 營水, phát nguyên từ núi Cửu Nghi, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương. Sông Tương phát nguyên ở huyện Hưng An, tỉnh Quảng Tây. Ở đây phong cảnh rất thê lương buồn bã, và có nhiều cảnh đẹp, thường được dùng làm đề tài cho thơ và hoạ, như Tiêu Tương bát cảnh 瀟湘八景.

Nơi đây thường là chỗ chia tay để mỗi người đi mỗi ngả, cho nên văn thơ thường dùng trong cảnh biệt ly. Nơi bờ sông Tương xưa kia hai bà vợ ông Thuấn đứng khóc chồng, nước mắt hoà máu rơi vào trúc thành những đốm thâm. Cho nên có chữ “giọt Tương” là giọt nước mắt, “khúc Tiêu Tương” là khúc đàn buồn về nỗi ly biệt.

Khúc sông Tiêu Tương liền với sông Mịch La là nơi Khuất Nguyên đã trầm mình.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bat Gioi @Mai Hoa Trang

Hương bưởi lầu sông giã bạn say
Gió đưa thuyền lạnh bến mưa đầy
Nhớ anh xa dưới vầng Tương sáng
Trong mộng buồn nghe tiếng vượn bay


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Quất trục đương thơm say biệt nhau
Mưa vào thuyền lạnh gió đưa mau
Nhớ ai dưới bóng Tương Sơn nguyệt
Trong mộng buồn nghe vượn hót sầu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Quất trục đương thơm say biệt nhau
Gió sông thuyền lạnh dẫn mưa vào
Nhớ người lay bóng Tương sơn nguyệt
Trong mộng dài nghe tiếng vượn sầu.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hương quất lầu sông say biệt nhau,
Gío sông thuyền mát hắt mưa mau.
Nhớ ai xa dưới Tương sơn nguyệt,
Trong mộng buồn nghe lảnh tiếng hầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Giang lâu say tiễn quít bòng,
Mưa thuyền lạnh lẽo gió sông tạt vào.
Trăng Tương xa, nhớ anh sao,
Buồn nghe dằng dặc vượn gào trong mơ!


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Say giã lầu sông thơm quít bưởi
Gió lùa mưa lạnh tới khoang thuyền
Ngàn Tương nhớ bạn ngoài trăng lạnh
Trong mộng buồn nghe tiếng vượn truyền!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên lầu sông tiễn nhau rượu quít
Gió đưa mưa lạnh tạt thuyền ông
Núi Tương xa, dưới ánh trăng
Hẳn là tiếng vượn vẳng trong mộng sầu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Say biệt lầu sông hương quít bưởi
Gió đưa mưa sớm lạnh thuyền con
Tiêu Tương trăng dọi khêu niềm nhớ
Tiếng vượn buồn nghe giấc mộng vương


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Say biệt lầu sông quýt bưởi thơm
Gió lùa mưa lạnh vào thuyền sông
Tiêu Tương trăng sáng bạn xa nhớ
Buồn mộng dài nghe vượn véo von.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Say từ giã quýt bưởi lầu sông,
Lạnh lẽo thuyền mưa tạt gió lồng.
Trăng dọi Tiêu Tương xa nhớ bạn,
Buồn nghe tiếng vượn trong mơ mòng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối