Bình luận nhanh 14

Nguyễn Công Tuấn04/11/2024 08:24
Kích gãy nằm trong cát chửa mòn, Tự tay mài rũa vết xưa còn. Gío đông không thuận Chu Du đánh, Đổng Tước hai Kiều sẽ khóa con. N/Đ Ngày 04/11/2024
Nguyễn Minh Tài27/10/2024 09:32
Kích nằm trong cát chưa tan Nhặt lên nhận thấy triều tàn ngày xưa Gió đông mà phụ Chu Du Thì đài Đồng Tước đã giam hai Kiều
Nguyễn Viết Thiệu12/07/2024 08:51
Cụ Nguyễn Du đã mượn một cách sáng tạo: Một nền Đổng Tước khoá xuân hai Kiều
Xuân Lộc30/08/2023 22:04
Bản dịch của Xuân Lộc NHỚ TRẬN XÍCH BÍCH Mũi kích cát vùi, chẳng thể tiêu Mài đi dễ nhận dấu tiền triều Gió Đông đã phụ Chu Công Cẩn Đồng Tước thâm nghiêm khóa nhị Kiều.
Cao Ngoc SA26/11/2021 20:28
Kích gãy vùi sâu cát chửa tiêu Mài ra nhận biết dấu tiền triều Chu Du không có đông phong trận Đồng Tước lầu xuân khóa hai Kiều
Tau Dotrong25/07/2021 01:56
Bài 2:Dịch ý bài XÍCH BÍCH HOÀI CỔ Tác giả: Đỗ Trọng Tầu Kích gãy mò lên ở cát sâu Nghìn năm Xích Bích hiện lên đầu Chàng Chu thiếu gió đông nam nhỉ Đồng Tước hai Kiều ôm hận lâu Bắc giang, 25/7/2021
Tau Dotrong22/07/2021 09:49
Bài Dịch ý (Tác giả :Đỗ Trọng Tầu) Kích gãy ,cát vùi sắt chửa tiêu Tẩy đi dơ bẩn,rõ tiền triều: Ví bằng thiếu gió đông nam ấy... Đồng Tước thâm cung khóa nhị Kiều ! Bắc giang,22/7/2016
Cuồng Phong23/06/2021 18:27
Cát vùi kích gãy sắt chưa tiêu. Mài rửa nhìn ra dấu cổ triều Đông phong chẳng giúp Chu Du thắng Đồng Tước xuân muộn khóa hai Kiều.
Hung Trandang26/05/2021 02:22
NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Nhìn kích mòn nhớ lửa reo Gió Đông ,CHU tướng thiêu vèo đại quân Ví mà không có gió Đông Thì đền Đồng tước đã giam hai KIỀU . 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích vùi trong cát chưa…
Chi Nguyen25/12/2020 09:40
Triều xưa dấu tích còn đây. Giáo trìm gươm gẫy, cát lầy chưa tiêu. Lầu xuân khóa bóng Nhị Kiều. Gió đông đâu giúp được nhiều Chu Lang

赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。

 

Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu lang[1] tiện,
Đồng Tước[2] xuân thâm toả nhị Kiều[3].

 

Dịch nghĩa

Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.


Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hoả công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo.

Chú thích:
[1]
Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang.
[2]
Tào Thào xây đài để dưỡng lão, nền cũ giờ còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam.
[3]
Tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du. Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: “Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già”.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Cát vùi, giáo gẫy chưa tiêu,
Mài đi, dấu vết tiền triều còn đây.
Chu lang, gió chẳng giúp tay,
Đài xuân Đồng Tước khoá ngay hai Kiều...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Kích gãy cát chìm sắt chửa tiêu
Tự đem mài rửa rõ tiền triều
Gió đông chẳng giúp Chu Du thuận
Đồng Tước xuân tàn khoá nhị Kiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kích gãy cát vùi sắc chửa tiêu
Rửa ra còn nhận dấu tiên triều
Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
Đồng Tước lầu xuân khoá nhị Kiều


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Kích gãy cát chìm sắt vẫn đây
Triều xưa hiện rõ tự tay mài
Chu Du không được gió đông giúp
Đồng Tước hai Kiều xuân khoá dày.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Kích gẫy cát vùi thép chửa tiêu
Lấy lên tẩy rửa nhận tiền triều
Gió đông ví chẳng phò Công Cẩn
Đồng Tước xuân thâm khoá nhị kiều.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kích chìm sâu, sắt chửa tiêu
Tự tay chùi rửa tiền triều đó ru
Gió đông không giúp chàng Chu
Đài Đồng Tước hẳn đã thu hai Kiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa

Chữ toả 鎖 bị nhầm với chữ tiêu 銷, đề nghị sửa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cát vùi mũi kích chưa tan
Cọ chùi triều cũ dấu tàn rõ trông
Chu Lang chẳng được gió đông
Nhị Kiều đã khoá xuân Đồng Tước xưa.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Le Tu

Kích sắt ngàn năm sắt chẳng tiêu.
Lao chùi rửa sạch, thấy tiền triều.
Chu Du không được gió đông giúp.
Đồng Tước đài xuân ngắm nhị kiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kích gãy, cát chìm sắt chửa tiêu,
Tự tay mài dũa nhận tiền triều.
Gió Đông chẳng giúp Chu Lang thắng,
Đồng Tước đài xuân khoá nhị Kiều


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối