Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 08:29
一夜長風撼海臺,
順安門外浪如雷。
千秋上作周郎氣,
要打紅毛巨艦回。
Nhất dạ trường phong hám hải đài,
Thuận An môn ngoại lãng như lôi.
Thiên thu thượng tác Chu lang khí,
Yếu đả Hồng mao cự hạm hồi.
Suốt đêm gió lộng rung động toà Hải đài,
Ngoài cửa Thuận An tiếng sóng gầm như sấm.
Hùng khí của chàng họ Chu nghìn năm còn bốc lên,
Như đánh cho tàu lớn bọn Hồng mao phải lùi trở lại.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2007 08:29
Gió lộng thâu đêm chuyển hải đài,
Thuận An sấm dậy dóng ngoài khơi.
Khí hùng Công Cẩn nay còn mạnh,
Tàu chiến Hồng Mao, quyết đánh lùi.
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2011 21:07
Có 1 người thích
十五夜大風
一夜長風撼海臺
順安門外浪如雷
千秋上作周郞氣
要打紅夷巨艦回
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 15:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 03/11/2016 19:32
Suốt tối hải đài gió thổi lồng
Thuận An tiếng sóng sấm vang gầm
Chàng Chu hào khí ngàn năm trước
Tàu chiến Hồng Mao khiếp chạy nhanh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 19:51
Gió lộng cả đêm động hải đài,
Thuận An sấm dậy sóng dâng trào.
Chu Du hào khí ngàn năm trước,
Tàu chiến Hồng Mao quyết đánh càn.