Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu lang tiện,
Đồng Tước xuân thâm toả nhị Kiều.
Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.
Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang. |
Tào Thào xây đài để dưỡng lão, nền cũ giờ còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam. |
Tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du. Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: “Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già”. |
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Le Tu 1980 ngày 11/11/2018 00:19
Kích sắt ngàn năm sắt chẳng tiêu.
Lao chùi rửa sạch, thấy tiền triều.
Chu Du không được gió đông giúp.
Đồng Tước đài xuân ngắm nhị kiều.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/07/2019 10:21
Kích gãy, cát chìm sắt chửa tiêu,
Tự tay mài dũa nhận tiền triều.
Gió Đông chẳng giúp Chu Lang thắng,
Đồng Tước đài xuân khoá nhị Kiều
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2020 11:55
Kích trong cát vẫn chưa tàn phế
Rũa rỉ lau chùi thấy cựu triều
Nếu gió không Chu Lang giúp tốt
Đài Đồng Tước đã nhốt hai Kiều.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/08/2020 11:56
Kích chìm sâu, sắt chửa tiêu
Tự tay chùi rửa tiền triều đó ru
Gió đông không giúp chàng Chu
Đài Đồng Tước hẳn đã thu hai Kiều
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/10/2020 07:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 23/10/2020 07:03
Kích gảy cát vùi chưa huỷ phân
Lau chùi, triều trước dấu phô dần
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn
Đồng Tước hai Kiều đã khoá xuân
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]