Bình luận nhanh 14

Nguyễn Công Tuấn05/11/2024 08:24
Kích gãy nằm trong cát chửa mòn, Tự tay mài rũa vết xưa còn. Gío đông không thuận Chu Du đánh, Đổng Tước hai Kiều sẽ khóa con. N/Đ Ngày 04/11/2024
Nguyễn Minh Tài28/10/2024 09:32
Kích nằm trong cát chưa tan Nhặt lên nhận thấy triều tàn ngày xưa Gió đông mà phụ Chu Du Thì đài Đồng Tước đã giam hai Kiều
Nguyễn Viết Thiệu13/07/2024 08:51
Cụ Nguyễn Du đã mượn một cách sáng tạo: Một nền Đổng Tước khoá xuân hai Kiều
Xuân Lộc31/08/2023 22:04
Bản dịch của Xuân Lộc NHỚ TRẬN XÍCH BÍCH Mũi kích cát vùi, chẳng thể tiêu Mài đi dễ nhận dấu tiền triều Gió Đông đã phụ Chu Công Cẩn Đồng Tước thâm nghiêm khóa nhị Kiều.
Cao Ngoc SA27/11/2021 20:28
Kích gãy vùi sâu cát chửa tiêu Mài ra nhận biết dấu tiền triều Chu Du không có đông phong trận Đồng Tước lầu xuân khóa hai Kiều
Tau Dotrong26/07/2021 01:56
Bài 2:Dịch ý bài XÍCH BÍCH HOÀI CỔ Tác giả: Đỗ Trọng Tầu Kích gãy mò lên ở cát sâu Nghìn năm Xích Bích hiện lên đầu Chàng Chu thiếu gió đông nam nhỉ Đồng Tước hai Kiều ôm hận lâu Bắc giang, 25/7/2021
Tau Dotrong23/07/2021 09:49
Bài Dịch ý (Tác giả :Đỗ Trọng Tầu) Kích gãy ,cát vùi sắt chửa tiêu Tẩy đi dơ bẩn,rõ tiền triều: Ví bằng thiếu gió đông nam ấy... Đồng Tước thâm cung khóa nhị Kiều ! Bắc giang,22/7/2016
Cuồng Phong24/06/2021 18:27
Cát vùi kích gãy sắt chưa tiêu. Mài rửa nhìn ra dấu cổ triều Đông phong chẳng giúp Chu Du thắng Đồng Tước xuân muộn khóa hai Kiều.
Hung Trandang27/05/2021 02:22
NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Nhìn kích mòn nhớ lửa reo Gió Đông ,CHU tướng thiêu vèo đại quân Ví mà không có gió Đông Thì đền Đồng tước đã giam hai KIỀU . 2018 NHỚ XÍCH BÍCH Đỗ Mục Kích vùi trong cát chưa…
Chi Nguyen26/12/2020 09:40
Triều xưa dấu tích còn đây. Giáo trìm gươm gẫy, cát lầy chưa tiêu. Lầu xuân khóa bóng Nhị Kiều. Gió đông đâu giúp được nhiều Chu Lang

赤壁懷古

折戟沉沙鐵未銷,
自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,
銅雀春深鎖二喬。

 

Xích Bích hoài cổ

Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu,
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều.
Đông phong bất dữ Chu lang[1] tiện,
Đồng Tước[2] xuân thâm toả nhị Kiều[3].

 

Dịch nghĩa

Mũi kích gãy nằm trong cát, sắt chưa mòn hết,
Tự tay mình mài rũa, đã nhận thấy dấu vết triều đại vừa qua.
Gió đông ví không thuận tiện cho chàng Chu Du,
Thì cảnh xuân thâm nghiêm của đài Đồng Tước đã khoá chặt hai nàng Kiều.


Xích Bích là một khúc sông trên Trường Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc. Đời Tam Quốc, nguyên soái Chu Du nhờ gió đông nổi lên mới dùng hoả công đốt cháy các chiến thuyền của Tào Tháo.

Chú thích:
[1]
Tức Chu Du, trong quân gọi là Chu lang.
[2]
Tào Thào xây đài để dưỡng lão, nền cũ giờ còn ở huyện Lâm Chương, tỉnh Hà Nam.
[3]
Tức Đại Kiều, vợ của Tôn Sách, và Tiểu Kiều, vợ của Chu Du. Khi Khổng Minh khích Chu Du đánh Tào Tháo, có nói rằng: “Tào Tháo thường nói xây đài Đồng Tước để khi chiếm được Đông Ngô, sẽ bắt Đại Kiều và Tiểu Kiều về ở đây để mua vui lúc tuổi già”.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kích trong cát vẫn chưa tàn phế
Rũa rỉ lau chùi thấy cựu triều
Nếu gió không Chu Lang giúp tốt
Đài Đồng Tước đã nhốt hai Kiều.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Kích gảy cát vùi chưa huỷ phân
Lau chùi, triều trước dấu phô dần
Gió đông nếu chẳng vì Công Cẩn
Đồng Tước hai Kiều đã khoá xuân


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]