Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

寒食其二

回首扶桑銅柱標,
芙蓉帳煖度春宵。
清明寒食誰家哭,
折戟沉沙鐵未銷。

 

Hàn thực kỳ 02

Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu[1],
Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu[2].
Thanh minh hàn thực thuỳ gia khốc[3],
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu[4].

 

Dịch nghĩa

Quay đầu nhìn thấy chóp đồng trụ ở Phù Tang,
Trướng ấm phù dung trải qua đêm xuân.
Thanh minh hàn thực nhà ai khóc,
Kích gãy chìm dưới cát, sắt chưa tiêu hết.


Chú thích:
[1]
Từ bài Chư tướng 諸將 của Đỗ Phủ.
[2]
Từ bài Trường hận ca 長恨歌 của Bạch Cư Dị.
[3]
Từ bài Hàn thực dã vọng ngâm 寒食野望吟 của Bạch Cư Dị.
[4]
Từ bài Xích Bích hoài cổ 赤壁 của Đỗ Mục.