Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Năng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 13:57
一曲新聲慘畫堂,
可能心事憶周郎。
朝來為客頻開口,
綻盡桃花幾許香。
Nhất khúc tân thanh thảm hoạ đường,
Khả năng tâm sự ức Chu lang.
Triêu lai vi khách tần khai khẩu,
Trán tận đào hoa kỷ hứa hương.
Có một bài mới làm người nghe trong phòng đẹp sầu thảm,
Nhớ về tâm sự não nề của Chu Du.
Đến sáng, chiều lòng khách lại hát thêm nhiều bài nữa,
Làm nhiều cây đào hoa nở tung, toả hương thơm.
Tức Chu Du, tự Công Cẩn, danh tướng thời Tam Quốc, cầm quân Đông Ngô đánh thắng hơn trăm vạn quân Bắc Nguỵ do Tào Tháo đích thân chỉ huy trong trận Xích Bích. Nhưng ông cũng là một người sành âm, còn cảm thấy thua kém Khổng Minh tức Gia Cát Lượng, tức đến hộc máu mà chết. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/06/2014 13:57
Bài điệu mới người nghe sầu thảm
Tâm sự buồn thông cảm chàng Chu
Sáng ra vì khách hát hò
Làm đào tung nở hương đưa ngạt ngào