Bình luận nhanh 8

Gia Han05/07/2023 20:48
Con hát biết chi hờn mất nước, cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
Hung Trandang07/06/2021 05:42
ĐÊM DỪNG THUYỀN BẾN TẦN HOÀI . ĐỖ MỤC Khói tỏa nước lạnh ,ánh Trăng soi Bến Tần Hoài thuyền bập bềnh trôi Ca nhi không biết hờn mất nước " Hậu đình Hòa " khúc vô tư chơi . 2018
Hung Trandang04/06/2021 07:42
ĐÊM ĐỖ BẾN TẦN HOÀI . Khói lan sông lạnh ,ánh Trăng soi Đêm xuống đỗ thuyền bến TẦN HOÀI Ca nhi đâu biết hờn mất nước Cách sông cứ hát " Hậu đình " thôi . PS : DỊCH NGHĨA từ SA : rơi ,soi …
Chi Nguyen25/12/2020 10:07
Trăng tan bờ cát khói mờ. Nỗi hận vong quốc chẳng chờ ca nương. Hậu đình tiếng hát còn vương. Đêm Tần quán rượu bên đường ghé qua.
Tu Nguyen16/07/2020 05:34
Trăng dãi cát, khói phủ mờ mặt nước Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca Vẳng trên sông Hậu Đình Hoa vẫn hát.
Tu Nguyen25/05/2020 12:44
Khói che sông lạnh, cát trăng soi Thuyền đậu nghỉ đêm, rượu bến Hoài Gái chẳng biết sầu khi mất nước Cách sông vẫn hát Hậu Đình bài
Nguyễn Quê09/08/2019 19:46
Trăng pha cát, khói lồng sông lạnh Đêm Tần Hoài ghé cạnh tửu gia Vẳng xa khúc “Hậu Đình Hoa” Hận vong quốc chẳng gái ca vui gì? Nguyễn Quê
Phong Thái Trương01/05/2018 20:04
Đóng góp bản dịch : Nước mờ sương tỏa, cát trăng soi Đỗ bến Tần Hoài cạnh tửu gia. Con hát biết đâu hờn mất nước, Bên sông hát khúc “Hậu đình hoa” Lương Trọng Nhàn

泊秦淮

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

 

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài[1] cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa[2]”.

 

Dịch nghĩa

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.


Chú thích:
[1]
Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
[2]
Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu: “Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ, Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình” (Mặt người đẹp như hoa ngậm sương, Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Khói loang nước lạnh, cát trăng pha
Đêm đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia
Mất nước gái buôn nào biết hận
Bên sông vẫn hát "Hậu đình hoa"!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Sông Tần khói toả, trăng in,
Bên ngoài quán rượu, con thuyền đêm qua.
Mặc ai tan nát nước nhà,
Chị em vẫn hát bài “Hoa sau vườn”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Khói mờ sông lạnh, cát trăng pha,
Ghé bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Thương nữ biết chi hờn mất nước,
Bên sông hát khúc "Hậu đình hoa".


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Trăng mờ khói lạnh cồn xa
Đò đêm buộc bến tửu gia Tần Hoài
Ca nhi hận nước mặc ai
"Hậu đình hoa" vẫn ngân dài bờ khuya


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Khói lồng nước lạnh, cát trăng lồng
Đêm đỗ Tần Hoài, quán rượu nồng
Ca nữ biết đâu hờn mất nước
"Hậu đình hoa" vẫn hát bên sông.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Khói lồng bóng nước trăng lồng cát
Đêm đậu Tần Hoài sát quán sông
Gái hát biết chi sầu nước mất
Bờ bên còn vọng khúc "Hậu đình"


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng dãi cát, khói phủ mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Vẳng trên sông, “Hậu đình hoa” vẫn hát


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Sương lồng nước lạnh cát trăng hoà
Đậu bến Tần Hoài cạnh tửu gia
Ca nữ chẳng hay hờn nước mất
Bên sông vẫn hát "Hậu đình hoa".


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Đêm neo quán rượu bến Tần
Khói lồng sông lạnh, trăng ngần bãi xa
Gái chơi quên hận nước nhà
Bên sông còn hát khúc ca Hậu đình


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Khói trăng cát nước in lồng
Dừng thuyền nhà rượu gần sông canh tàn
Gái buôn chẳng biết hận than
“Hậu đình” còn hát tiếng vang cách vời


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối