Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tiền Khiêm Ích
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 13:05
寂寞枯枰響泬寥,
秦淮秋老咽寒潮。
白頭燈影涼宵裏,
一局殘棋見六朝。
Tịch mịch khô bình hưởng huyệt liêu,
Tần Hoài thu lão yết hàn triều.
Bạch đầu đăng ảnh lương tiêu lý,
Nhất cục tàn kỳ kiến Lục triều.
Bàn cờ khô nghe rất kêu trong đêm vắng
Cuối thu, sóng sông Tần Hoài nghe như nức nở
Trong đêm lạnh, mái đầu bạc bên ánh đèn
Một cuộc cờ tàn nghĩ đến thời Lục triều
Con sông chảy qua Nam Kinh, trước đây là nơi phồn hoa ca múa, nay thì ngọn sóng lạnh nức nở trước gió thu. |
Một bàn cờ lúc tàn cục không thể vãn hồi phảng phất như Lục triều khi suy vong, nhằm gửi gắm cảm khái của tác giả trước sự suy vong của Minh Hoằng Quang. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2019 13:05
Đêm vắng bàn cờ gõ rất kêu
Tần Hoài nức nở sóng tàn thu
Bạc đầu bên ánh đèn đêm lạnh
Một cuộc cờ tàn nghĩ Lục triều