29/03/2024 12:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2019 13:05
Nguyên tác
寂寞枯枰響泬寥,
秦淮秋老咽寒潮。
白頭燈影涼宵裏,
一局殘棋見六朝。
Phiên âm
Tịch mịch khô bình hưởng huyệt liêu,
Tần Hoài[1] thu lão yết hàn triều.
Bạch đầu đăng ảnh lương tiêu lý,
Nhất cục tàn kỳ[2] kiến Lục triều.Dịch nghĩa
Bàn cờ khô nghe rất kêu trong đêm vắng
Cuối thu, sóng sông Tần Hoài nghe như nức nở
Trong đêm lạnh, mái đầu bạc bên ánh đèn
Một cuộc cờ tàn nghĩ đến thời Lục triềuBản dịch của Lê Xuân Khải
Đêm vắng bàn cờ gõ rất kêu
Tần Hoài nức nở sóng tàn thu
Bạc đầu bên ánh đèn đêm lạnh
Một cuộc cờ tàn nghĩ Lục triều
Tác giả làm bài này vào năm Thuận Trị thứ 4, vì có mấy lần làm về đề tài xem đánh cờ, lần này là lần sau nên mới có chữ “hậu”.
[1] Con sông chảy qua Nam Kinh, trước đây là nơi phồn hoa ca múa, nay thì ngọn sóng lạnh nức nở trước gió thu.
[2] Một bàn cờ lúc tàn cục không thể vãn hồi phảng phất như Lục triều khi suy vong, nhằm gửi gắm cảm khái của tác giả trước sự suy vong của Minh Hoằng Quang.