蛺蝶詞

小院迴廊日漸西,
雙雙戲影共萋迷。
春風自愛閒花草,
蛺蝶何曾揀樹棲。

 

Giáp điệp từ

Tiểu viện hồi lang nhật tiệm tê (tây),
Song song hí ảnh cộng thê mê.
Xuân phong tự ái nhàn hoa thảo,
Giáp điệp hà tằng giản thụ thê.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Sân nhỏ hiên vòng bóng xế tây
Từng đôi rỡn bóng vẻ như say
Cỏ hoa trước gió xuân trìu mến
Bướm đậu hề chi phải chọn cây


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 2), NXB Giáo Dục, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

ĐIỆP GIÁP THI

蝶蛺詞

西漸日廊迴院小,
迷萋共影戲雙雙。
棲樹揀曾何蝶蛺,
草花閒愛自風春。

Phiên âm:

Điệp giáp từ

Tây tiệm nhật lang hồi viện tiểu,
Mê thê cộng ảnh hý song song.
Thê thụ giản tằng hà điệp giáp,
Thảo hoa nhàn ái tự phong xuân.

Tạm dịch:

Sân quạnh tà dương bóng rọi hiên,
Uyên ương trang lứa mộng triền miên.
Bên cội thuở nào đôi bướm ấy,
Cỏ hoa nhàn nhã tuổi thanh niên.

Tha niên ngã nhược vi Thanh đế,
Báo dữ Đào hoa nhất xứ khai.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời