金陵城西樓月下吟

金陵夜寂涼風發,
獨上高樓望吳越。
白雲映水搖空城,
白露垂珠滴秋月。
月下沉吟久不歸,
古來相接眼中稀。
解道澄江淨如練,
令人長憶謝玄暉。

 

Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm

Kim Lăng dạ tịch lương phong phát,
Độc thướng cao lâu vọng Ngô Việt.
Bạch vân ánh thuỷ dao không thành,
Bạch lộ thuỳ châu trích thu nguyệt.
Nguyệt hạ trầm ngâm cửu bất quy,
Cổ lai tương tiếp nhãn trung hy.
Giải đạo "trừng giang tịnh như luyện",
Linh nhân trường ức Tạ Huyền Huy.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Kim Lăng yên tĩnh, có gió mát,
Một mình lên lầu ngắm cảnh xứ Ngô Việt.
Mây trắng in trên mặt nước lẫn bóng tường thành hoang,
Móc trắng như những hạt châu rơi từ trăng mùa thu xuống.
Ta ngồi trầm ngâm dưới trăng rất lâu chưa muốn về,
Vì ý thơ của người xưa và người nay trùng hợp hiếm có.
Như khi ta ngâm: nước sông trong sạch như giải lụa trắng",
Khiến ta nhớ mãi tới Tạ Huyền Huy.


(Năm 749)

Kim Lăng xưa là kinh đô của sáu nước thời Nam Bắc triều, nay là thành phố Nam Kinh thuộc tỉnh Giang Tô. Lầu phía tây thành Kim Lăng là nơi Tôn Sở người thời Tây Tấn thường lên ngâm thơ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm Kim Lăng lặng yên gió mát
Cả một vùng Ngô Việt ngắm trông
Mây và thành quách bóng lồng
Móc như châu báu từ trăng rơi vào
Ta trầm ngâm khá lâu thú vị
Ý người xưa trùng với người nay:
"Sông trong, lụa trắng, sạch thay!"
Ngâm rồi ta nhớ người thày Huyền Huy

tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Lăng yên tĩnh, đêm gió lành,
Ngô Việt một vùng lầu ngắm thành.
Thành hoang, mây trắng in mặt nước,
Móc trắng trăng thu châu rơi quanh.
Chưa về trầm ngâm lâu dưới nguyệt,
Ý tưởng xưa nay hiếm trùng thi,
Sông nước sạch trong như lụa trắng,
Khiến ta nhớ mãi Tạ Huyền Huy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời