Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。
Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.
Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi dt@n ngày 03/06/2019 08:26
Một màu trăng khói ngang sông
Gióng thuyền gần khách tuý ông cũng tình
Ai chăng biết sóng khuynh thành
Canh khuya hát khúc “Hậu đình” bên kia
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 15:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 18:09
Nước mờ sương toả, cát trăng pha,
Đỗ bến Tần Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết đâu hờn mất nước,
Bên sông hát khúc “Hậu đình hoa”
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 13:28
Khói sông lạnh, ánh trăng phai
Đêm thuyền đậu bến Tần Hoài quán khuya
Chuyện nước mất em biết chưa
Mà sao vẫn hát khúc ca Hậu Đình
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 09:36
Khói che sông lạnh, cát trăng soi
Thuyền đậu nghỉ đêm, rượu bến Hoài
Gái chẳng biết sầu khi mất nước
Cách sông vẫn hát Hậu Đình bài.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/07/2020 09:37
Trăng dãi cát, khói phủ mờ mặt nước
Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia
Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca
Vẳng trên sông Hậu Đình Hoa vẫn hát.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 06/11/2021 03:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 07/11/2021 03:46
Khói loang nước lạnh, trăng loang cát
Thuyền đậu bến sông, quán rượu gần
Ca nữ biết chi hờn nước mất
“Hậu Đình Hoa” khúc mãi ca vang
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:17
Cát, trăng, mây, nước, bến Tần qua,
Hàng rượu đêm khuya sẵn mấy nhà.
Cô lái biết chăng nông nỗi nước,
Hồ khoan chi khúc “Hậu đình hoa”.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]