Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:12
秋天欲得採黃花,
前日當思種在家。
橘葉芙蓉皆有用,
有錢賣粟亦堪誇。
Thu thiên dục đắc thái hoàng hoa[1],
Tiền nhật đương tư chủng tại gia.
Quất diệp phù dung[2] giai hữu dụng,
Hữu tiền mại túc diệc kham khoa.
Mùa thu muốn hái hoa vàng;
Thì trước đó nên nghĩ trồng cấy tại vườn nhà.
Thêm với lá quất, hoa phù dung (chế ra thuốc),
Bán đi cũng có tiền đong gạo.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm kia 09:12
Mùa thu muốn hái hoa vàng
Trước ngày phải cấy từng hàng vườn ta
Với quất diệp, phù dung hoa
Có tiền đong gạo cũng là phép hay.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.