甲子秋九月十五日夜于臬署開筵東芝氏吟示一律步韻相酬其二

庭前乍聽隔年歌,
旅思悠悠柰若何。
西席也番浮綠酒,
東籬幾度放黃花。
龍蛇未老三秋筆,
風雨偏疑九月槎。
鍪麗江山無異昔,
對人吟賞舊情多。

 

Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Đông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù kỳ 2

Ðình tiền sạ thính cách niên ca,
Lữ tứ du du nại nhược hà.
Tây tịch dã phiên phù lục tửu,
Ðông ly kỷ độ phóng hoàng hoa.
Long xà vị lão tam thu bút,
Phong vũ thiên nghi cửu nguyệt tra.
Mâu Lệ giang sơn vô dị tích,
Ðối nhân ngâm thưởng cựu tình đa.

 

Dịch nghĩa

Trước sân đình còn vọng lại tiếng ca năm cũ
Lòng lữ thứ sầu dài dằng dặc thật bẽ bàng
Bao lần uống rượu bên mái hiên phía tây
Mấy lượt hoa cúc vàng nở bên hàng giậu phía đông
Người tài giỏi bút làm thơ ba mùa thu còn chưa mỏi
Mưa gió nhưng vẫn thích tháng chín dong buồm đi chơi
Núi Ðâu Mâu, sông Nhật Lệ cảnh vẫn như xưa
Cùng ngồi đối mặt nhau ngâm nga mối tình xưa lai láng


Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Trước sân còn vọng tiếng ca vang
Lữ khách sầu vương quá bẽ bàng
Mấy lượt hiên nhà châm rượu trắng
Bao lần hàng giậu nở hoa vàng
Tài hoa nét bút tay chưa mỏi
Mưa gió thuyền thơ mái vẫn khoan
Nhật Lệ, Ðâu Mâu như cảnh cũ
Cùng nhau ca hát thật mê man

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước đình còn vọng tiếng ca vang,
Lữ thứ khách sầu thật bẽ bàng.
Bao lần uống rượu hiên tây mái,
Giậu đông mấy lượt nở hoa vàng.
Người tài giỏi bút thơ chưa mỏi.
Mưa gió vẫn đòi dong buồm sang.
Nhật Lệ Ðâu Mâu, sông cảnh cũ,
Cùng ngồi ca ngợi tình chứa chan.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời