Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 24/05/2009 21:09, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi karizebato vào 02/07/2009 19:43

戲場觀東周列國演劇

笑貌歌聲總入神,
莫愁傀儡戲無因。
綱常倫理今猶古,
禮樂衣裳假是真。
優孟敢言能悟主,
優施善舞卻忘身。
春秋戰國都陳事,
染翰成文話更新。

 

Hí trường quan Đông Chu liệt quốc diễn kịch

Tiếu mạo ca thanh tổng nhập thần,
Mạc sầu quỷ lỗi hý vô nhân.
Cương thường luân lý kim do cổ,
Lễ nhạc y thường giả thị chân.
Ưu Mạnh cảm ngôn năng ngộ chủ,
Ưu Thi thiện vũ khước vong thân.
Xuân thu, Chiến quốc đô trần sự,
Nhiễm hán (hãn) thành văn thoại cánh tân.

 

Dịch nghĩa

Tiếng ca vẻ mặt giống y thật là xuất thần
Chớ lo gì tuồng kịch lại thiếu căn nguyên
Luân lý cương thường nay cũng giống xưa
Lễ nhạc áo mũ thiệt giả khó phân biệt
Chàng Ưu Mạnh dám nói thật cho chủ thức tỉnh
Nàng Ưu Thi giỏi múa thì phải bỏ mình
Xuân thu Chiến quốc đều là chuyện cũ
Lấy bút viết lại đổi thành lời mới


Lời dẫn: "Ký lục cử nhân thời kỳ" 記錄舉人辰期 (Thơ làm trong thời kỳ đậu cử nhân giữ chức ký lục).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Vinh

Vẻ mặt câu ca quả xuất thần
Lo gì kịch đóng thiếu nguyên nhân
Cương thường chuyện mới còn như cũ
Áo mão trò khoe giả khó phân
Ưu Mạnh lời ngay thường hộ chủ
Ưu Thi múa giỏi lại vong thân
Chuyện đời Chiến quốc, Xuân thu cũ
Đổi mới lời thơ viết lại văn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vẻ mặt giọng ca thật xuất thần,
Đừng lo tuồng kịch thiếu nguyên nhân.
Cương thường luân lý còn như cũ,
Lễ nhạc y quan giả khó phân.
Ưu Mạnh lời ngay làm chủ tỉnh,
Ưu Thi giỏi múa lại liều thân.
Xuân thu Chiến quốc đều tuồng cũ,
Bút viết lại thơ đổi cách tân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời