Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/03/2010 19:30, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/11/2011 18:46

曉泛珥河

面辭鳳闕賦皇花,
琴劍淩晨泛珥河。
冬雨乍晴天欲曙,
朔風不動水無波。
暄囂小隔紅塵路,
清爽疑凝碧漢槎。
早晚回軺公事濟,
故園從此唱歸歌。

 

Hiểu phiếm Nhị Hà

Diện từ Phượng khuyết phú Hoàng hoa,
Cầm kiếm lăng thần phiếm Nhị Hà.
Đông vũ sạ tình thiên dục thự,
Sóc phong bất động thuỷ vô ba.
Huyên hiêu tiểu cách hồng trần lộ,
Thanh sảng nghi ngưng bích Hán tra.
Tảo vãn hồi diêu công sự tế,
Cố viên tòng thử xướng quy ca.

 

Dịch nghĩa

Vái từ cửa Phượng, ngâm khúc Hoàng hoa
Sớm tinh mơ, mang gươm đàn lướt dòng Nhị Hà
Mưa đông chợt tạnh, trời như muốn hửng
Gió bắc lạnh im dòng sông không chút gợn sóng
Vừa ra xa cách chốn bụi hồng huyên náo
Cứ ngỡ dừng bè trên dòng Ngân Hán trong xanh
Sớm muộn xe sứ sẽ về khi xong việc công
Lúc đó từ nơi quê hương sẽ hát bài ca trở về



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Lạy từ cửa khuyết tụng Hoàng hoa
Đàn kiếm tinh sương trảy Nhị Hà
Chợt tạnh mưa đông trời muốn rạng
Lặng im gió bắc nước không nhoà
Bụi hồng huyên náo vừa xa khuất
Duềnh Hán trong ngần tưởng ghé qua
Sớm muộn xe về xong việc nước
Quê nhà sẽ rộn khúc hoàn ca


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Vái từ Cửa Phượng khúc Hoàng hoa,
Đàn kiếm tinh mơ vượt Nhĩ Hà,
Mưa tạnh trời đông chừng ửng sáng,
Gió im sông bắc chẳng âm ba.
Bụi hồng huyên náo chừng xa cách,
Ngân Hán xanh dòng ngỡ bước qua,
Sớm muộn rồi khi xong việc sứ,
Quê hương sẽ hát khúc hoan ca.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Kinh thành từ biệt phú Hoàng hoa
Buổi sớm đàn gươm vượt Nhị Hà
Chợt tạnh mưa đông trời muốn rạng
Không xao gió bắc sóng yên hoà
Ồn ào vừa cách đường đời bụi
Tĩnh lặng bè ngưng ngỡ Hán hà
Sớm muộn quay xe xong mệnh sứ
Cố hương trở lại hát vui ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngâm khúc Hoàng hoa vái cửa Phượng,,
Gươm đàn dòng Nhị sớm tinh mơ,
Mưa đông chợt tạnh trời vừa hửng,
Gió bắc không lay sóng tận bờ.
Xa cách bụi hồng còn náo nhiệt,
Ngỡ ngàng khua nước dòng Ngân Hà.
Sẽ về xe sứ xong công sứ,
Quê cũ trở về hát khúc ca.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời