Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
Đăng bởi hongha83 vào 11/12/2025 13:52
白盡山頭細雨中,
清香陣陣入東風。
稻粱田上須思種,
俯仰誰人助以供。
Bạch tận sơn đầu tế vũ trung,
Thanh hương trận trận nhập đông phong.
Đạo lương điền thượng tu tư chủng,
Phủ ngưỡng thuỳ nhân trợ dĩ cung.
Trắng xoá trên đầu núi trong làn mưa bụi; Hương thơm nhẹ theo gió đông từng trận tản bố khắp trời.
Nơi đồng ruộng nhớ rằng hãy lo cho việc cấy lúa nếp lúa tẻ;
Để có chỗ trông cậy cung đốn
Việc ngước nhìn trông xuống, nếu không ai giúp cho mình?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 11/12/2025 13:52
Đầu non trắng xoá mưa rơi
Gió đông từng trận khắp trời hương thơm
Trên đồng nếp tẻ cấy luôn
Áo cơm ai đỡ dưới trên cho mình.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.