Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
山在江边一石山,
陰森草木月星寒。
苔封古寺西方佛,
樹抱鄉祠外甲官。
鐘鐸從風招客到,
商船來聚亦居安。
前時若作茅家住,
以賣烟茶自有歡。
Sơn tại giang biên nhất thạch sơn,
Âm sâm thảo mộc nguyệt tinh hàn.
Đài phong cổ tự Tây phương Phật,
Thụ bão hương từ Ngoại giáp quan.
Chung đạc tòng phong chiêu khách đáo,
Thương thuyền lai tụ diệc cư an.
Tiền thì nhược tác mao gia trú,
Dĩ mại yên trà tự hữu hoan.
Núi ở bên sông một hòn đứng sững,
Bóng trăng sao lạnh lẽo soi xuống vùng cây cối um tùm.
Rêu phủ chùa xưa thờ Phật ở phương Tây,
Cây quán đến làng nơi kính vị quan Ngoại giáp.
Chuông mõ theo gió gọi khách bước vào.
Thuyền buôn tụ lại làm ăn yên ổn.
Vì xưa dựng ngôi nhà tranh chốn này,
Rồi bán trà thuốc cũng kiếm sống được.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/12/2025 09:37
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi hongha83
vào 12/12/2025 09:41
Bên sông núi một ngọn cao
Um tùm cây cỏ trắng sao lạnh lùng
Phật Tây chùa cổ rêu phong
Đền quan Ngoại giáp dây vồng lại qua
Chuông ngân gió gọi khách ra
Thuyền buôn tụ hội gần xa bồng bềnh
Trước đây nếu dựng nhà tranh
Bán trà thuốc cũng no lành tấm thân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.