Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2011 18:44

將黎輔陳

黎公得賜輔陳名,
歷幾春秋禮不更。
故國鄉民誰有永,
升堂望拜自能明。

 

Tướng Lê Phụ Trần

Lê công đắc tứ Phụ Trần danh,
Lịch kỷ xuân thu lễ bất canh.
Cố quốc hương dân thùy hữu vĩnh,
Thăng đường vọng bái tự năng minh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Phụ Trần, Lê tướng được ân vinh
Hương nến xuân thu vẫn tấc thành
Đâu tá, dân làng non nước cũ
Lên đến, bái vọng một tài danh


Nguồn: Tạp chí Hán Nôm, số 1 (104), 2011
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lê tướng được ban hiệu Phụ Trần
Nến hương nghi ngút đã bao năm
Nước xưa làng xóm người bao lượt
Bái vọng đền thiêng tỏ tấc thành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phụ Trần, Lê tướng được vinh danh,
Hương nến bao năm vẫn được dành,
Cố quốc dân làng người mấy lượt,
Lên đền bái vọng tỏ lòng thành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời