Thơ » Việt Nam » Trần » Đào Sư Tích
Đăng bởi hongha83 vào 12/12/2025 07:12
難知此峝自何時,
白水從風去又回。
不大不深花引路,
有船有客月常來。
樵夫丁將初臨避,
漁父陳王継酌杯。
遭難晚貪留足跡,
字銘石壁記予懷。
Nan tri thử động tự hà thời,
Bạch thuỷ tòng phong khứ hựu hồi.
Bất đại bất thâm hoa dẫn lộ,
Hữu thuyền hữu khách nguyệt thường lai.
Tiều phu Đinh tướng sơ lâm tỵ,
Ngư phụ Trần vương kế chước bôi.
Tao nạn vãn tham lưu túc tích,
Tự minh thạch bích ký dư hoài.
Khó biết động này có tự bao giờ,
Nước bạc theo gió xô vào rồi lại rút ra.
Động không to không sâu, hoa thơm dẫn lối.
Thuyền khách cùng nguyệt sáng vẫn thường lại thăm nom.
Tiều phu thì nói xưa vị tướng họ Đinh là người ban đầu đến ẩn.
Còn ngư phủ bảo rằng sau này vua Trần tới rót rượu thỉnh cầu.
Các vị ấy tránh quốc nạn dời chân hãy còn dấu vết.
Nay tôi khắc lên vách đá vài lời hầu để ghi lại nỗi lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/12/2025 07:12
Khó hay sơn động tự bao giờ
Theo gió ra vào sóng vỗ bờ
Không lớn không sâu hoa dẫn lối
Có thuyền có khách nguyệt từng vô
Tiều rằng Đinh tướng khi tìm ẩn
Chài kể Trần vương lúc thất cơ
Rót rượu một tuần còn để dấu
Ghi lòng khắc đá mấy câu thơ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.