Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm kia 21:14
夢中頻憶嶺南行,
江樹悠悠折柳情。
雲月已窮牛渚怪,
煙波初上海門平。
梅山鴻鴈無消息,
赤海鯨鯢尚甲兵。
灞水橋邊留別意,
皇華一曲繞梁聲。
Mộng trung tần ức Lĩnh Nam hành,
Giang thụ du du chiết liễu tình.
Vân nguyệt dĩ cùng Ngưu chử quái,
Yên ba sơ thượng hải môn bình.
Mai Sơn hồng nhạn vô tiêu tức,
Xích Hải kình nghê thượng giáp binh.
Bá Thuỷ kiều biên lưu biệt ý,
Hoàng hoa nhất khúc nhiễu lương thanh.
Trong mộng vẫn luôn nhớ tới chuyến đi Lĩnh Nam
Dưới bóng cây trên bờ sông bồi hồi bẻ cành liễu đưa tiễn
Trăng và mây đã thôi lấy làm lạ việc Bến Nghé
Khói và sóng mới dấy lên, cửa bể đã lại phẳng lặng.
Chim hồng, chim nhạn ở Mai Sơn không còn tin tức
Cá voi, cá sấu ở biển Đỏ vẫn còn chuộng giáp binh
Ở bên cầu dòng Bá Thuỷ, tỏ ý lưu biệt
Một khúc “hoàng hoa” quấn lấy tiếng trước chảy dưới chân cầu”
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 21:14
Trong mơ thường gặp Lĩnh Nam xưa
Bẻ liễu bên sông buổi tiễn đưa
Bến Nghé trăng mây buồn chẳng ngắm
Hải môn khói sóng đã yên tờ
Lũ cuồng biển Đỏ toan gây rối
Tin nhạn non Mai vẫn vắng thưa
Bá Thuỷ, bên cầu từ cách biệt
Dưới dòng còn vẳng khúc Hoàng hoa