Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Phiêu bạc tây nam (760-770)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/05/2015 21:01
省郎憂病士,
書信有柴胡。
飲子頻通汗,
懷君想報珠。
親知天畔少,
藥味峽中無。
歸楫生衣臥,
春鷗洗翅呼。
猶聞上急水,
早作取平途。
萬里皇華使,
為僚記腐儒。
Tỉnh lang ưu bệnh sĩ,
Thư tín hữu sài hồ.
Ẩm tử tần thông hãn,
Hoài quân tưởng báo châu.
Thân tri thiên bạn thiểu,
Dược vị giáp trung vô.
Quy tiếp sinh y ngoạ,
Xuân âu tẩy sí hô.
Do văn thượng cấp thuỷ,
Tảo tác thủ bình đồ.
Vạn lý hoàng hoa sứ,
Vi liêu ký hủ nho.
Viên quan trên lo ngại cho anh học trò bị bệnh này,
Thư từ gửi lại còn kèm thêm thuốc chữa.
Người uống thuốc thông mồ hôi dần,
Nhớ đến anh nên nghĩ đến việc cám ơn.
Người quen biết vối ít tại nơi chân trời,
Vị thuốc trong vùng Vu Giáp lại không có.
Trên thuyền về quê, cái giá áo sống động này cứ nằm dài,
Lũ cò mùa xuân rỉa cánh kêu ầm ĩ.
Vì nghe con nước dâng lên gấp,
Nên sớm chọn con đường phẳng lặng.
Vị sứ nhà vua tờ nơi vạn dặm,
Vì tình bạn mà gửi thư tới tên nhà nho quê mùa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/05/2015 21:01
Quan to lo trò bệnh,
Gửi thư, gói thuốc kèm.
Kẻ uống mồ hôi toát,
Nhớ anh, nghĩ ơn đền.
Vùng giáp không vị thuốc,
Chân trời ít người quen.
Cò xuân vui rỉa cánh,
Giá áo nằm rạp thuyền.
Vì nghe nước dâng gấp,
Sớm rẽ lối ngay ven.
Vạn dặm, lừng lẫy sứ,
Vỉ bạn, thăm nho quèn.