Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: biên tái (190)

Đăng bởi hongha83 vào 08/10/2008 01:24, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/10/2008 01:28

塞上曲其一

紅顏歲歲老金微,
砂磧年年臥鐵衣。
白草城中春不入,
黃花戍上雁長飛。

 

Tái thượng khúc kỳ 1

Hồng nhan tuế tuế lão Kim Vi[1],
Sa thích niên niên ngoạ thiết y.
Bạch Thảo[2] thành trung xuân bất nhập,
Hoàng Hoa[3] thú thượng nhạn trường phi.


Chú thích:
[1]
tên núi ở ngoài Mông Cổ.
[2]
Thành ở bãi cỏ trắng, nên đặt tên theo.
[3]
Tên cửa ải quan trọng ỏ phía bắc Y Châu (gần Y Ngô).

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Kim Vi tháng tháng già trai trẻ
Giáp sắt năm năm ngủ cát phơi
Bạch Thảo thành trong xuân chẳng tới
Hoàng Hoa ải hiểm nhạn bay dài


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Vi tháng tháng gái xinh tươi,
Giáp sắt năm năm nằm cát phơi
Bạch Thảo thành trong xuân chẳng tới
Hoàng Hoa ải giữ nhạn bay vời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kim Vi năm tháng gái xinh,
Bao năm Giáp sắt nằm mình cát phơi
Trong thành Bạch Thảo xuân lơi,
Hoàng Hoa lính thú trông vời nhạn bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Hồng nhan tuế nguyệt già đi
Cát vùi áo giáp còn gì tháng năm
Bạch Thảo thành, xuân chẳng thăm
Hoàng Hoa ải, nhạn xa xăm bay về


Chưa có đánh giá nào
Trả lời