Bình luận nhanh 16

Phạm Xuân Thắng15/01/2026 17:51
"Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu" mà ông nào dịch nghĩa thành "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,". Lầu Hoàng Hạc ở phía tây so với Dương Châu(Quảng Lăng), vậy từ Lầu Hoàng Hạc đi Dương Châu là đi về phía đông chứ sao lại đi về phía tây.
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:22
Duyên hợp duyện tan
Tôn Thất Minh Đạt21/04/2024 15:00
Bạn cũ chia tay Hoàng hạc lâu Xuôi thuyền xa khuất đến Dương Châu Tháng ba mưa bụi trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang sóng bạc đầu. Mạc Đình. 2024.
Danh Vô27/08/2023 14:03
Bản dịch của Ngô tất Tố vẫn là hay nhất.
Minh Chu19/01/2022 09:55
Bạn cũ tây Lầu Hạc giã từ, Tháng ba hoa khói hạ Dương Châu. Chiếc buồm xa bóng xanh mờ dấu, Trời mỗi Trường Giang chảy dưới bầu. Bạn cũ tây lầu Hạc chia tay Hoa khói tháng ba Dương Châu đi. Buồm chiếc…
Pham Ha Vu02/12/2021 20:42
Lầu Hạc về tây bạn cũ rời Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.
Nguyễn Thành Luật22/11/2021 21:34
Bạn cũ rời tây Hoàng Hạc Lâu Tháng ba hoa khói, xuống Dương châu Bóng buồm heo hút, xanh trời tận Mây nước Trường Giang mãi về đâu
Hung Trandang06/06/2021 09:12
LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG LÝ BẠCH Lầu Hoàng hạc bạn cũ rời chân Tháng ba hoa khói xuống miền Dương châu Buồm xanh xa tít nhạt mầu Trường giang xô sống trắng phau cuối Trời 2018
Hung Trandang04/06/2021 03:23
TẠI HOÀNG HẠC LÂU TIỄN BẠN . Lý Bạch Cùng bạn biệt Hoàng hạc lâu Tháng ba hoa khói Dương châu khắp thành Bóng buồm khuất chân Trời xanh Nhìn xa chỉ thấy Trường giang trắng màu 2018
Thầy Đồ Phù Thủy18/09/2020 11:03
tri kỷ chẳng muốn rời, nhìn mãi cho đến khi bóng buồm mất hút trong màu xanh trường giang

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu[1].
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

Hoàng Hạc lâu ( 30.539,114.301): Hoàng Hạc lâu 黃鶴樓 là một ngôi lầu được ở tỉnh Hồ Bắc, Trung Quốc. Lầu được xem là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc (cùng với Nhạc Dương lâu ở Nhạc Dương, Đằng Vương các ở Nam Xương, Bồng Lai các ở Bồng Lai). và là ngôi lầu nổi tiếng được các thi nhân ca tụng. ghềnh đá Hoàng Hạc của Xà sơn bên bờ sông Dương Tử, thuộc thành phố Vũ Hán, huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc, vào năm Hoàng Vũ thứ 2 (223) đời nhà Ngô thời Tam Quốc. Đến nay, lầu đã có 12 lần bị thiêu huỷ, 12 lần xây cất lại, mỗi lần lại cao hơn và có nhiều tầng hơn.

Tên gọi Hoàng Hạc của lầu này bắt nguồn từ truyền thuyết dân gian. Tương truyền Phí Vĩ 費禕 (?-253) tự Văn Vi 文偉, một tu sĩ đắc đạo thành tiên thường cưỡi hạc vàng ngao du sơn thuỷ. Một hôm, tiên và hạc bay ngang Vũ Hán và dừng chân lại trên Xà sơn để nhìn ngắm, một bên là cảnh đẹp hùng vĩ của Trường Giang và bên kia là Ngũ Hồ trong khói sương diễm lệ. Người đời sau đã từ nơi tiên cưỡi hạc vàng bay đi xây lên một tháp lầu đặt tên là Hoàng Hạc lâu. Thời xưa, đây là nơi gặp mặt của các văn nhân mặc khách. Thời Đường (618-907), các thi nhân đến đây để vừa thưởng ngoạn phong cảnh non nước mây ngàn hữu tình, vừa uống rượu làm thơ.

Chiến tranh và thời gian đã phá huỷ những kiến trúc của lầu và đều được tái thiết. Lầu nguyên có 3 tầng, vào khoảng niên hiệu Hàm Phong (1851-1861) bị giặc giã đốt phá, tới niên hiệu Đồng Trị (1862-1874) tình hình ổn định, lầu Hoàng Hạc mới được xây dựng lại năm 1868 gồm 2 tầng, tầng trên thờ Phí tiên, tầng dưới thờ Lã tiên, gọi là Thanh lâu, nhưng đến niên hiệu Quang Tự lại bị cháy năm 1884. Năm 1957, khi ngôi cầu đầu tiên vượt sông Dương Tử được xây cất, vị trí cũ của Hoàng Hạc lâu bị trưng dụng và các kiến trúc Hoàng Hạc lâu được dời cách vị trí cũ 1km. Tháng 10-1981, Hoàng Hạc lâu được tái thiết và tháng 6-1985 khánh thành. Tháp hiện nay là một công trình được xây lại bằng vật liệu hiện đại và có một cầu thang máy. Hoàng Hạc lâu giờ nằm trong Hoàng Hạc công viên, là nơi thu hút du khách trong và ngoài nước Trung Quốc.

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu

Hoàng Hạc lâu
Hình: Hoàng Hạc lâu



 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hoàng Hạc bên lầu đưa tiễn bạn
Dương Châu rẽ lối, tháng Ba rồi
Cánh buồm lẻ bóng nhoè mây biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Từ lầu Hoàng Hạc phía tây,
Tháng ba hoa khói xuôi rày Dương Châu.
Buồm đơn núi biếc khuất mau,
Chỉ còn sông rộng cuối bầu trời tuôn.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Cố nhân và yên hoa.

故人: cố nhân: nghĩa đen là người cũ, bạn cũ. Nhưng tiếng Việt hiện đại tôi thấy “bạn cũ” bây giờ nghiêng về nghĩa “bạn xưa”, bạn ít giao du nữa. Còn cố nhân có nghĩa bạn (đã giao du) lâu năm, bạn cố tri. Theo tôi nên bỏ chữ “cũ” mà chỉ nên dịch là bạn.
煙花: yên hoa: Mây khói đẹp và hoa. Ý nói Dương Châu là nơi phồn hoa xinh đẹp.
Thiển nghĩ, lạm bàn, xin thêm chỉ bảo của các thi hữu.


24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Hoàng Hạc Lâu, bạn biệt rời tây,
Dương Châu, hoa khói tháng ba đầy!
Buồm đơn mất bóng trong xanh biếc,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối mây!


45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bạn từ lầu Hạc ra đi
Dương Châu hoa khói đương kỳ tháng ba
Xanh mờ ngập cánh buồm xa
Trường Giang hút thẳm trôi qua lòng trời


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lầu Hạc bờ tây giã biệt người,
Dương Châu, hoa khói tháng ba chơi.
Bầu xanh thăm thẳm bườm xa khuất,
Chỉ thấy Trường Giang chảy cuối trời.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

trao doi ve bai tho tren

muon tham khao mot vai cam nhan ve bai tho


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Ho Hoa

Bạn cũ dời chân Hoàng Hạc Lâu
Tháng ba sương khói phủ Dương Châu
Bóng buồm thăm thẳm trong trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang cuồn cuộn trôi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

dịch Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng lăng

Lầu Hoàng hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng lăng
Dịch 1 :
 Lầu Hoàng hạc tiễn người  đi,
Tháng ba hoa khói xanh rì Dương châu .
 Buồm đơn trời biếc một màu ,
Trường giang sóng cuốn về đâu chân trời  ?

Dịch 2 :
Về Đông lầu Hạc tiễn người xuôi .
Dương châu hoa khói tháng ba rồi .
Buồm lẻ trời xanh nhoà lẫn bóng ,
Trường giang sóng cuốn mãi chơi vơi .

Chú thích : Hoàng hạc lâu nay thuộc quận Vũ xương thành phố Vũ Hán tỉnh Hồ Bắc . Xuôi dòng Trường giang qua Nam Kinh đến thành phố Dương Châu .  Quận Quảng Lăng thuộc thành phố Dương Châu tỉnh Giang Tô .


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Bạn cũ tây từ Hoàng Hạc lâu,
Khói hoa ba tháng đến Dương Châu.
Buồm đơn thấp thoáng chân trời biếc,
Chỉ thấy Trường Giang nước chảy mau.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối