Bình luận nhanh 1

ChiNguyenNguyet23/12/2025 16:26
Lầu cao lặng ngắm bồi hồi. Bóng chiều tịch mịch, lặng rồi tiếng chuông. Trên cành cổ thụ trăng vương. Bia tàn mất chữ phải nhường đài rêu . Kim môn ngũ đại tiêu điều. Tượng đồng sừng sững ra chiều trăm…

登鎮武觀門樓

高樓獨上思低徊,
寂寞寒鐘暮色催。
古樹有枝棲夜月,
殘碑無字鎖蒼苔。
百年銅像巍然在,
五代金門半已頹。
只剩西湖雲態好,
隨風猶拂畫簾來。

 

Đăng Trấn Vũ quán môn lâu

Cao lâu độc thướng tứ đê hồi,
Tịch mịch hàn chung mộ sắc thôi.
Cổ thụ hữu chi thê dạ nguyệt,
Tàn bi vô tự toả thương đài.
Bách niên đồng tượng nguy nhiên tại,
Ngũ đại kim môn bán dĩ đồi.
Chỉ thặng Tây Hồ vân thái hảo,
Tuỳ phong do phất hoạ liêm lai.

 

Dịch nghĩa

Lên lầu cao nhìn xuống bốn phía một mình bâng khuâng,
Vắng vẻ lạnh lùng, tiếng chuông như giục chiều tàn.
Cây cổ thụ có cành che giữ bóng trăng đêm,
Bia mòn không chữ, bao phủ dấu rêu xanh.
Trăm năm tượng đồng vẫn sừng sững,
Năm đời cửa vàng đã đổ mất nửa.
Chỉ còn hồ Tây vẻ mây vẫn đẹp,
Theo gió, bức rèm còn phơ phất qua lại.


Tiêu đề có bản chép là Du Trấn Vũ quán 遊鎮武觀.

Trấn Vũ quán tức đền Trấn Vũ, còn gọi thờ Huyền Vũ, tục gọi là Thánh Đồng Đen, nằm ở bờ Hồ Tây, Hà Nội. Bài thơ làm khi Tùng Thiện Vương ra chơi Hà Nội tháng 6 năm 1842.

Trấn Vũ quán ( 21.043,105.837): Đền Quán Thánh tên chữ là Trấn Vũ quán 鎮武觀, là đền thờ Huyền Thiên Trấn Vũ, là một trong bốn vị thần được lập đền thờ để trấn giữ bốn cửa ngõ thành Thăng Long khi xưa (Thăng Long tứ trấn), nằm ở cạnh Hồ Tây, được khởi dựng năm 1012 đời Lý Thái Tổ (1010-1028). Quán là nơi hành đạo trong Đạo giáo, tương tự như chùa trong Phật giáo. Nơi đây cũng từng là một trong bốn Đạo quán lớn của Đạo giáo ở Thăng Long. Năm 1840, vua Minh Mạng khi ra tuần thú Bắc Thành cho đổi tên đền thành Chân Vũ quán 真武觀, nhưng bức hoành trong bái đường vẫn ghi là Trấn Vũ quán 鎮武觀. Hiện nay đền nằm ở góc giao giữa đường Thanh Niên và phố Quán Thánh, quận Ba Đình, Hà Nội. Trong đền có quả chuông đúc năm 1677 cùng một lúc với tượng đồng Trấn Vũ. Mặc dù đây là một đạo quán và cũng là đền thờ, nhưng một số người còn quen gọi là chùa (tự) hay miếu. Nhiều người còn gọi nhầm là đền Quan Thánh, chữ thường được người Trung Quốc dùng để chỉ đền thờ tướng Quan Vũ (tức Quan Vân Trường) nhà Thục Hán.

Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20
Hình: Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20

Đền Quán Thánh ngày nay
Hình: Đền Quán Thánh ngày nay



[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Việt Ngâm

Lầu cao một chắc ruột vò tơ,
Trời tối chuông chùa tiếng vẩn vơ.
Cây cổ có ngành treo nguyệt rạng,
Bia tàn mất chữ phủ rêu lờ.
Tượng đồng muôn thuở còn trơ trọi,
Cửa ngọc năm triều nửa đổ hư.
Lựa có Hồ Tây mây khá đẹp,
Bay theo chiều gió lọt rèm thưa.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lầu cao riêng bước dạ bồi hồi
Trời tối chuông chùa vẳng tiếng rơi
Chữ mất, bia tàn rêu biếc phủ
Cành cao cổ thụ bóng trăng soi
Tượng đồng muôn thuở còn nguyên đó
Cửa ngọc năm triều hỏng nửa rồi
Sót lại hồ Tây mây đẹp lắm
Theo làn gió thoảng lọt rèm chơi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Thế

Lầu cao nặng bước dạ miên man,
Chuông giục hoàng hôn gấp hạ màn.
Cây già tay ấp ru trăng ngủ,
Rêu xanh đuổi chữ chiếm bia hoang.
Tượng đồng trăm tuổi nguyên còn đó,
Cửa sắt năm đời nửa phế tàn.
Hồ Tây ngơ ngẩn nhìn mây đẹp,
Rèm tre ỏng ẹo thẹn gió sang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao riêng dạ bồi hồi,
Trời tối lạnh vẳng tiếng vời chuông rơi.
Cành cao cổ thụ trăng soi,
Bia tàn chữ mất, rêu đời phủ xuyên.
Tượng đồng muôn thuở còn nguyên,
Năm triều cửa ngọc hỏng nghiêng đổ nhào.
Sót hồ Tây mây đẹp sao,
Bay theo làn gió lọt vào rèm thưa.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Lầu cao nhìn xuống dạ thêm buồn,
Vắng vẻ đêm tàn giục tiếng chuông.
Cây cỏ đưa cành, trăng bóng phủ,
Bia mòn hết chữ, dấu rêu buông.
Tượng đồng trăm tuổi còn nghiêm nghị,
Cửa quý năm đời đã đổ tuôn.
Thấy lại Hồ Tây mây vẫn đẹp,
Rèm thưa theo gió chuyển bên khuôn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Độc bước lên lầu dạ rối tơ,
Tiếng chuông chiều giục ngỡ là mơ.
Cây cao cành toả trăng bừng sáng,
Bia cũ rêu che chữ nhạt mờ.
Cửa sắt năm đời hư quá nửa,
Tượng đồng trăm tuổi vững nguyên sơ.
Tây Hồ mây cứ mênh mang đẹp,
Rèm mỏng gió đùa bay phất phơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Đứng tựa lầu riêng vấn vít nhìn
Hồi chuông vắng lạnh giục màn đêm
Cây già cành duỗi vành trăng đậu
Bia nát rêu phong dấu chữ chìm
Bao thuở tượng đồng còn lớn vững
Năm triều cửa ngọc đã xiêu nghiêng
Chỉ lưa mây đẹp hồ Tây lại
Theo gió vào phơ phất cánh rèm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Lầu cao chiếc bóng buồn tư lự
Chuông tiễn chiều tàn lặng lẽ ngân
Cây cổ nhánh dài trăng đậu mãi
Bia mòn rêu phủ chữ phai dần
Tượng đồng muôn thuở ngồi nguyên khối
Cửa ngọc năm triều đổ nửa phần
Chỉ mỗi Tây Hồ mây vẫn đẹp
Gió chiều phơ phất bức rèm tranh


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời