Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương » Cổ duệ từ
料峭東風曉幕寒,
飛花和露滴欄杆,
蝦鬚不卷怯衣單。
小飲微醺還獨臥,
尋詩無計束吟鞍,
畫屏圍枕看春山。
Liệu tiễu đông phong hiểu mạc hàn,
Phi hoa hoà lộ trích lan can,
Hà tu bất quyển khiếp y đan.
Tiểu ẩm vi huân hoàn độc ngoạ,
Tầm thi vô kế thúc ngâm an,
Hoạ bình vi chẩm khán xuân san.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/06/2008 02:10
Se lạnh gió đông lạnh cả màn
Hoa bay sương giọt xuống lan can
Rèm châu chẳng cuốn, áo e đơn
Nhắp rượu ngà ngà nằm lẻ bóng
Tìm thơ không buộc được yên cương
Hoạ bình quay gối ngắm xuân sơn
Gửi bởi hongha83 ngày 01/06/2008 02:10
Gió đông se lạnh màn mai
Cánh hoa sương nặng giọt rơi xuống thềm
Áo đơn, ngại chẳng cuốn rèm
Một mình nằm với hơi men ngà ngà
Không yên ngựa dạo tìm thơ
Hoạ bình quây gối ngắm hờ núi xuân
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 22/08/2025 08:17
Sáng gợn gió đông lạnh bức màn
Hoa rơi sương rụng khắp lan can
Rèm không dám cuốn - áo cơ hàn
Chút rượu ngà say nằm biếng nhác
Hứng thơ kềm lại, tứ khô khan
Bb tựa gối ngắm xuân sang
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.