Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương » Cổ duệ từ
料峭東風曉幕寒,
飛花和露滴欄杆,
蝦鬚不卷怯衣單。
小飲微醺還獨臥,
尋詩無計束吟鞍,
畫屏圍枕看春山。
Liệu tiếu đông phong hiểu mạc nhàn,
Phi hoa hoà lộ trích lan can,
Hà tu bất quyển khiếp y đan.
Tiểu ẩm vi huân hoàn độc ngoạ,
Tầm thi vô kế thúc ngâm an,
Hoạ bình vi chẩm khán xuân san.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/06/2008 02:10
Se lạnh gió đông lạnh cả màn
Hoa bay sương giọt xuống lan can
Rèm châu chẳng cuốn, áo e đơn
Nhắp rượu ngà ngà nằm lẻ bóng
Tìm thơ không buộc được yên cương
Hoạ bình quay gối ngắm xuân sơn
Gửi bởi hongha83 ngày 01/06/2008 02:10
Gió đông se lạnh màn mai
Cánh hoa sương nặng giọt rơi xuống thềm
Áo đơn, ngại chẳng cuốn rèm
Một mình nằm với hơi men ngà ngà
Không yên ngựa dạo tìm thơ
Hoạ bình quây gối ngắm hờ núi xuân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/10/2018 20:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2020 19:08
Gió thổi đông se lạnh cả màn,
Hoa bay hoà sương giọt lan can.
Áo đơn sợ lạnh rèm chẳng cuốn,
Bóng lẻ nằm chơi rượu say tràn.
Tìm thơ yên ngựa không buộc được,
Hoạ bình phong gối ngắm xuân san.