Bình luận nhanh 1

Duc Do27/12/2022 00:21
Bài thơ Xuân Nhật Tuyệt Cú (kỳ 4) : 春日絕句(其四) XUÂN NHẬT TUYỆT CÚ (Kỳ 4) 韋杜佳人繡鳳鞋, Vi Đỗ giai nhân tú phụng hài, 蹅春共趁賣花來。 Đạp xuân cộng sấn mại hoa lai. 西湖寺外醉何處, Tây Hồ tự ngoại túy hà…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:30

春日絕句十首其四

韋杜偕人繡鳳鞋,
蹅春共趁賣花來。
西湖寺外醉何處,
鎮武觀頭遊幾回。

 

Xuân nhật tuyệt cú thập thủ kỳ 04

Vi đỗ giai nhân tú phụng hài,
Đạp xuân cộng sấn mại hoa lai.
Tây Hồ tự ngoại tuý hà xứ,
Trấn Vũ[1] quán đầu du kỷ hồi.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp Tràng An dận những chiếc hài thêu chim phượng,
Đi chơi xuân, cùng kéo đến chỗ bán hoa.
Ở ngoài chùa Tây Hồ, nơi nào có quán rượu?
Đầu quán Trấn Vũ ta đã đến chơi mấy lần.


Chú thích:
[1]
Đền Trấn Vũ ( 21.043,105.837): Đền Quán Thánh tên chữ là Trấn Vũ quán 鎮武觀, là đền thờ Huyền Thiên Trấn Vũ, là một trong bốn vị thần được lập đền thờ để trấn giữ bốn cửa ngõ thành Thăng Long khi xưa (Thăng Long tứ trấn), nằm ở cạnh Hồ Tây, được khởi dựng năm 1012 đời Lý Thái Tổ (1010-1028). Quán là nơi hành đạo trong Đạo giáo, tương tự như chùa trong Phật giáo. Nơi đây cũng từng là một trong bốn Đạo quán lớn của Đạo giáo ở Thăng Long. Năm 1840, vua Minh Mạng khi ra tuần thú Bắc Thành cho đổi tên đền thành Chân Vũ quán 真武觀, nhưng bức hoành trong bái đường vẫn ghi là Trấn Vũ quán 鎮武觀. Hiện nay đền nằm ở góc giao giữa đường Thanh Niên và phố Quán Thánh, quận Ba Đình, Hà Nội. Trong đền có quả chuông đúc năm 1677 cùng một lúc với tượng đồng Trấn Vũ. Mặc dù đây là một đạo quán và cũng là đền thờ, nhưng một số người còn quen gọi là chùa (tự) hay miếu. Nhiều người còn gọi nhầm là đền Quan Thánh, chữ thường được người Trung Quốc dùng để chỉ đền thờ tướng Quan Vũ (tức Quan Vân Trường) nhà Thục Hán.

Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20
Hình: Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20

Đền Quán Thánh ngày nay
Hình: Đền Quán Thánh ngày nay

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Người đẹp Tràng An nhẹ bước hài,
Vui xuân cùng ghé chợ hoa chơi.
Tây Hồ có rượu ngoài chùa tá?
Trấn Vũ, ta thăm mấy bận rồi.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người đẹp Tràng An nhẹ phượng hài,
Chơi xuân cùng đến chỗ hoa bày.
Tây Hồ chùa ngoại nơi nào rượu?
Trấn Vũ quán ta mấy bận qua.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời