Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:30
韋杜偕人繡鳳鞋,
蹅春共趁賣花來。
西湖寺外醉何處,
鎮武觀頭遊幾回。
Vi đỗ giai nhân tú phụng hài,
Đạp xuân cộng sấn mại hoa lai.
Tây Hồ tự ngoại tuý hà xứ,
Trấn Vũ[1] quán đầu du kỷ hồi.
Người đẹp Tràng An dận những chiếc hài thêu chim phượng,
Đi chơi xuân, cùng kéo đến chỗ bán hoa.
Ở ngoài chùa Tây Hồ, nơi nào có quán rượu?
Đầu quán Trấn Vũ ta đã đến chơi mấy lần.

Hình: Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20

Hình: Đền Quán Thánh ngày nay
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 14:30
Người đẹp Tràng An nhẹ bước hài,
Vui xuân cùng ghé chợ hoa chơi.
Tây Hồ có rượu ngoài chùa tá?
Trấn Vũ, ta thăm mấy bận rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/09/2020 17:04
Người đẹp Tràng An nhẹ phượng hài,
Chơi xuân cùng đến chỗ hoa bày.
Tây Hồ chùa ngoại nơi nào rượu?
Trấn Vũ quán ta mấy bận qua.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.