Bình luận nhanh 11

Nguyen Văn Thành04/06/2021 09:40
nếu vậy thì uống rượu suốt đời luôn!
Nguyệt Ảnh Tà17/02/2021 21:01
😓😓😓mình tìm mãi cả ở thư viện thơ cũng không thấy bản chữ Hán với phiên âm.
Phương Anh Tran24/08/2020 15:13
老 秀 才 年 年 桃 花 開 總 見 老 秀 才 追 硯 紅 箋 擺 通 衢 人 往 來 多 少 恃字者 嘖嘖 羨 珠 機 巧 筆 壹 揮 就 龍 舞 而 鳳 飛 僱 客 何 茫 然 紅 箋 悲 色 矧 追 跰 愁 墨 堅 秀 才猶 在斯 冷 落 年 復 年 路 過 有 誰 知 箋 上 黄 葉 落 天 邊 細 雨 飛 今 年 桃 又新 不 見 舊 時 人 傷然 空 悵惘 煙 災萬 古 魂 Like…
Đỗ Thị Hồng Nhung28/04/2020 18:51
vào Google xong rồi
Đỗ Thị Hồng Nhung28/04/2020 18:50
máy phụ các máy phụ
Home PC13/12/2019 22:23
tho hay ko
Home PC13/12/2019 22:23
老 秀 才 年 年 桃 花 開 總 見 老 秀 才 追 硯 紅 箋 擺 通 衢 人 往 來 多 少 恃字者 嘖嘖 羨 珠 機 巧 筆 壹 揮 就 龍 舞 而 鳳 飛 冷 落 年 復 年 僱 客 何 茫 然 紅 箋 悲 色 矧 追 跰 愁 墨 堅 秀 才猶 在斯 路 過 有 誰 知 箋 上 黄 葉 落 天 邊 細 雨 飛 今 年 桃 又新 不 見 舊 時 人 傷然 空 悵惘 煙 災萬 古 魂
Phuc Lê27/11/2018 15:02
Ba vạn sáu ngàn con đô Mỹ Cảnh phù du nay quá nhiều cậu ấm kỷ Tốn công chi lâu lắc làm mồi Tiêu khiển nhanh có khô bò bột cháo xực xực xực phàn vô hảo hảo Trầm tư bách phát rót không trào Khen ai khéo…
Đặng Sơn03/09/2018 19:04
khoang troi dat xua nay van the .manh hinh hai den co di khong
Đặng Sơn03/09/2018 19:00
tho con coc

Ba vạn sáu ngàn ngày[1] là mấy,
Cảnh phù du[2] trông thấy đã nực cười.
Thôi công đâu chuốc lấy sự đời,
Tiêu khiển một vài chung[3] lếu láo.
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu,
Trầm tư bách kế bất như nhàn.[4]

Dưới thiều quang thấp thoáng bóng Nam san[5],
Ngoảnh mặt lại cửu hoàn[6] coi cũng nhỏ.
Khoảng trời đất cổ kim, kim cổ,
Mảnh hình hài không có, có không.
Lọ là thiên tứ, vạn chung[7].


Tiêu đề bài này trong Văn đàn bảo giám chép là Chén rượu tiêu sầu. Sự nghiệp thơ văn Nguyễn Công Trứ lại cho là của Nguyễn Công Trứ với tiêu đề Vịnh nhàn.

Chú thích:
[1]
Tức một trăm năm, chỉ một đời người.
[2]
Một giống bọ nước có cánh, bay được, sáng sống chiều chết, kiếp sống ngắn ngủi chẳng được bao lâu nên hình dung cái gì chóng vánh mau qua thì gọi là phù du. Đó là quan niệm của Trang Chu.
[4]
Chữ Hán: 斷送一生惟有酒,沉思百計不如閒. Nghĩa: Dứt bỏ một đời, chỉ có rượu; Suy tư trăm lối, không bằng nhàn). Lấy từ bài Khiển hứng của Hàn Dũ đời Đường.
[5]
Núi Nam, ý chỉ ở ẩn. Thơ Đào Tiềm bài Ẩm tửu: “Thái cúc đông ly hạ, Du nhiên kiến Nam sơn” (Hái cúc dưới dậu phía đông, Bồi hồi nhìn thấy núi Nam).
[6]
Chín cảnh lớn, chỉ chung cõi đất.
[7]
Nghìn cỗ xe, muôn hộc thóc, chỉ cảnh giàu sang.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyên bản

Hai câu 5,6 ông Cao Bá Quát lấy trong bài 遊城南十六首- 遣興 ( Du thành nam thập lục thủ - Khiển hứng ) của Hàn Dũ đời Đường:
斷送一生惟有酒,
尋思百計不如閑。
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu,
Tầm tư bách kế bất như nhàn.

(Tầm tư: tìm kiếm và suy tư)

113.73
Trả lời
Ảnh đại diện

Tiêu sầu tửu

Ba mươi sáu ngàn ngày ngắn lắm,
Cuộc phù du chìm đắm buồn cười.
Hơi sức đâu rước lấy chuyện đời,
Giải trí vài chung đôi bạn hữu.

Dứt bỏ một đời chỉ có rượu,
Suy tư trăm kế chẳng như nhàn.

Dưới ánh dương lẩn khuất ẩn Nam san,
Nhìn ngược lại thế gian xem cũng nhỏ.
Giữa đất trời xưa nay, kim cổ,
Tấm thân người bé nhỏ, có không.
Cứ gì ngàn xe, vạn hộc đong!


Quân Sơn
193.63
Trả lời
Ảnh đại diện

Buông chuyện đời

Ngắn lắm trăm năm một kiếp người
Phù du trông thấy đã buồn cười
Chuyện đời sức đâu mà rước lấy
Giải trí vài chung bạn với tôi

Bỏ ngoài thế cuộc chỉ rượu thôi
Trăm kế suy tư chẳng thảnh thơi
Nam san ẩn khuất vầng dương rộng
Ngoảnh trông cũng nhỏ chuyện trong đời
Thân người bé nhỏ có - không
Cứ gì phải có học đong xe ngàn
Xưa nay thác xuống tuyền hoàng
Gởi thân cho đất nhẹ nhàng phiêu diêu


164.00
Trả lời
Ảnh đại diện

hai câu ý nghĩa nhất

Khoảng trời đất cổ kim, kim cổ
Mảnh hình hài không có, có không


Hai câu đầy chất vị nhuận đời!
63.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Uống rượu tiêu sầu

Ba vạn sáu ngàn ngày là mấy?
Ngó xung quanh cũng đủ thấy nực cười
Thôi hơi đâu mà chuốc lấy cái sự đời
Dăm bảy ly lếu láo, nào xin mời cùng say!

Dứt bỏ sự đời, với ngay be rượu
Ủ mưu trăm kế chẳng lợi bằng nhàn
Ánh dương soi từ đỉnh Nam San
Ngó trời đất, thế gian xem cũng nhỏ.
Cõi ta bà, sinh linh đầy đây đó
Tấm hình hài, khi có lại khi không
Giàu sang chắc hẳn sướng bằng ông?


123.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Sầu tửu bôi

Trăm năm vạn kiếp đơn cô,
Phù du tức cảnh đã khô nụ cười.
Công đâu chuốc lấy sự đời,
Vài chung tiêu khiển rước chơi bạn hiền.
Vây lấy rượu, một đời vứt bỏ
Nhàn thả rong, trăm lối suy tư
Vầng dương thấp thoáng núi Nam
Ẩn cư nơi ấy chẳng cam chịu dời
Thất khiếu loanh quanh không vướng bận,
Cửu hoàn ngoảnh lại cũng bé thôi.
Cảnh đất trời xưa, xưa lắm
Bóng hình không có hay nhằm có không?
Uống rượu tiêu sầu thôi đánh đổi
Giàu sang quấn lấy chỉ mệt thân!


Quân sinh ngã vị sinh, ngã sinh quân dĩ lão!
122.67
Trả lời