登鎮武寺鐘樓

城裏花村村裏寺,
寺邊綠竹竹邊樓。
幾回興廢非關事,
此日登臨易得愁。
一水煙含天地色,
三山樹變古今秋。
遙看最愛湖山景,
欲築書齋伴釣舟。

 

Đăng Trấn Vũ tự chung lâu

Thành lý hoa thôn thôn lý tự,
Tự biên lục trúc trúc biên lâu.
Kỷ hồi hưng phế phi quan sự,
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu.
Nhất thuỷ yên hàm thiên địa sắc,
Tam sơn thụ biến cổ kim thâu (thu).
Dao khan tối ái hồ sơn cảnh,
Dục trúc thư trai bạn điếu châu (chu).

 

Dịch nghĩa

Làng ẩn trong thành, chùa ẩn trong làng,
Trúc xanh bên chùa, lầu bên trúc.
Bao lần hưng phế không phải là việc quan tâm,
Lên cao nhìn ngắm hôm nay dễ cảm thấy nỗi sầu.
Khói trên mặt nước chứa màu sắc đất trời,
Cây trên núi Tam Sơn đổi thay theo thời cuộc cổ kim.
Xa ngắm vô cùng yêu mến cảnh hồ sắc núi này,
Muốn dựng phòng đọc sách bạn với thuyền câu.


Trấn Vũ tự ( 21.043,105.837): Đền Quán Thánh tên chữ là Trấn Vũ quán 鎮武觀, là đền thờ Huyền Thiên Trấn Vũ, là một trong bốn vị thần được lập đền thờ để trấn giữ bốn cửa ngõ thành Thăng Long khi xưa (Thăng Long tứ trấn), nằm ở cạnh Hồ Tây, được khởi dựng năm 1012 đời Lý Thái Tổ (1010-1028). Quán là nơi hành đạo trong Đạo giáo, tương tự như chùa trong Phật giáo. Nơi đây cũng từng là một trong bốn Đạo quán lớn của Đạo giáo ở Thăng Long. Năm 1840, vua Minh Mạng khi ra tuần thú Bắc Thành cho đổi tên đền thành Chân Vũ quán 真武觀, nhưng bức hoành trong bái đường vẫn ghi là Trấn Vũ quán 鎮武觀. Hiện nay đền nằm ở góc giao giữa đường Thanh Niên và phố Quán Thánh, quận Ba Đình, Hà Nội. Trong đền có quả chuông đúc năm 1677 cùng một lúc với tượng đồng Trấn Vũ. Mặc dù đây là một đạo quán và cũng là đền thờ, nhưng một số người còn quen gọi là chùa (tự) hay miếu. Nhiều người còn gọi nhầm là đền Quan Thánh, chữ thường được người Trung Quốc dùng để chỉ đền thờ tướng Quan Vũ (tức Quan Vân Trường) nhà Thục Hán.

Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20
Hình: Nghi môn đền Quán Thánh đầu thế kỷ 20

Đền Quán Thánh ngày nay
Hình: Đền Quán Thánh ngày nay



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Băng Tú

Thành ấp ôm thôn, chùa ẩn hiện,
Cạnh chùa khóm trúc, trúc bên lâu
Mấy hồi hưng phế nào hay biết,
Một bước lên trông dễ cảm sầu.
Nước cả sương mờ thiên địa sắc,
Cây thay núi đổi trước rồi sau.
Xa xa vọng ngắm hồ sơn cảnh,
Muốn dựng thư phòng bạn lão câu.


"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chùa trong thôn thôn ẩn trong thành
Lầu bên trúc trúc cạnh chùa thanh
Mấy lần hưng phế không thành chuyện
Một hôm lên đến dễ buồn tênh
Dòng sông khói toả hoà trời đất
Tam Sơn cây đổi cổ kim sầu
Xa trông thích nhất hồ non cảnh
Muốn dựng thư phòng bạn thuyền câu


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời