Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: chùa Trấn Vũ (4)

Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 06/01/2008 23:42, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/01/2008 18:27

登鎮武寺鐘樓

城裏花村村裏寺
寺邊綠竹竹邊樓
幾回興廢非關事
此日登臨易得愁
一水煙含天地色
三山樹變古今秋
遙看最愛湖山景
欲築書齋伴釣舟

 

Đăng Trấn Vũ tự chung lâu

Thành lý hoa thôn thôn lý tự
Tự biên lục trúc trúc biên lâu
Kỷ hồi hưng phế phi quan sự
Thử nhật đăng lâm dị đắc sầu
Nhất thuỷ yên hàm thiên địa sắc
Tam sơn thụ biến cổ kim thâu (thu)
Dao khan tối ái hồ sơn cảnh
Dục trúc thư trai bạn điếu châu (chu).

 

Dịch nghĩa

Làng ẩn trong thành, chùa ẩn trong làng
Trúc xanh bên chùa, lầu bên trúc
Bao lần hưng phế không phải là việc quan tâm
Lên cao nhìn ngắm hôm nay dễ cảm thấy nỗi sầu
Khói trên mặt nước chứa màu sắc đất trời
Cây trên núi Tam Sơn đổi thay theo thời cuộc cổ kim
Xa ngắm vô cùng yêu mến cảnh hồ sắc núi này
Muốn dựng phòng đọc sách bạn với thuyền câu.


(Vũ Băng Tú dịch nghĩa, Vũ Thế Khôi chú giải)

Nguồn: Vũ Tông Phan - Tuyển tập thơ văn, Vũ Thế Khôi, Trung tâm Văn hoá ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 2001

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Băng Tú

Thành ấp ôm thôn, chùa ẩn hiện,
Cạnh chùa khóm trúc, trúc bên lâu
Mấy hồi hưng phế nào hay biết,
Một bước lên trông dễ cảm sầu.
Nước cả sương mờ thiên địa sắc,
Cây thay núi đổi trước rồi sau.
Xa xa vọng ngắm hồ sơn cảnh,
Muốn dựng thư phòng bạn lão câu.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Chùa trong thôn thôn ẩn trong thành
Lầu bên trúc trúc cạnh chùa thanh
Mấy lần hưng phế không thành chuyện
Một hôm lên đến dễ buồn tênh
Dòng sông khói toả hoà trời đất
Tam Sơn cây đổi cổ kim sầu
Xa trông thích nhất hồ non cảnh
Muốn dựng thư phòng bạn thuyền câu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời