Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận
Từ khoá: Thăng Long (365) Hà Nội (689) đền Trấn Vũ (18)

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2007 06:55, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/04/2024 20:14

同諸友登鎮武寺鐘樓

春風吹客上高樓,
雲影天光蕩碧流。
芳草萋萋黃鶴渚,
素波淺淺白蘋洲。
往來那管花邊蝶,
飛宿同看水上鷗。
日暮未聞鐘響扣,
詩聲高掛玉樓頭。

 

Đồng chư hữu đăng Trấn Vũ tự chung lâu

Xuân phong xuy khách thướng cao lâu,
Vân ảnh thiên quang đãng bích lưu.
Phương thảo thê thê hoàng hạc chử,
Tố ba thiển thiển bạch tần châu.
Vãng lai na quản hoa biên điệp,
Phi túc đồng khan thuỷ thượng âu,
Nhật mộ vị văn chung hưởng khấu,
Thi thanh cao quải ngọc lâu đầu.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thổi, đưa khách lên lầu cao,
Dưới bóng mây và ánh mặt trời, là làn nước biếc lấp lánh.
Bên bến hạc vàng, mườn mượt cỏ xanh,
Trên bãi rau tần trắng nước nông gợn sóng bạc.
Những con bướm bên hoa tha hồ bay đi bay lại,
Mọi người cùng nhìn thấy con âu trên mặt nước khi đỗ khi bay.
Chiều rồi, chưa nghe thấy tiếng chuông vang,
Chỉ nghe tiếng ngâm thơ lơ lửng trên lầu ngọc.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Gió xuân thổi nhẹ, khách lên lầu,
Nước loáng trời mây biếc một màu.
Bãi hạc cỏ thơm xanh mướt mướt,
Bến tần sóng dợn trắng phau phau!
Bên hoa bay liệng tha hồ bướm,
Mặt nước bơi đùa vô số âu.
Bóng xế chầy kình chưa thấy dạo,
Tiếng thơ, lầu ngọc lửng lơ cao!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân trẩy khách lên lầu
Trời xanh nước biếc một màu gương in
Mướt xanh bãi hạc cỏ thơm
Bến tần sóng vỗ dập dờn trắng phau
Bên hoa lũ bướm vờn bay
Tung tăng mặt nước đàn âu giỡn đùa
Chày kình bóng xế chưa khua
Tiếng thơ lầu ngọc như đưa tận trời

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Chùa Trẫn Vũ là chùa nào

*Trấn Vũ tự: Chùa Trấn Vũ không biết là chùa nào?Ở Hà Nội thờ Trấn Vũ có Chân Vũ quán tức đền Quán Thánh ở phố Quán Thánh;và Huyền Thiên quán,Huyền Thiên quán được lập từ thời Lý và sớm nổi tiếng là một trong“Thăng Long Tứ quán”của đạo Lão.Cuối thời Lê đạo Lão suy tàn,quán chuyển thành chùa.Công trình được tu bổ, sửa chữa nhiều lần và định hình kiến trúc từ cuối thời Nguyễn trên địa phận thôn Huyền Thiên,tổng Hậu Túc huyện Thọ Xương..(nay ở số 54 phố Hàng Khoai).Thời cụ Cao Bá Quát từ gác chuông chùa Huyên Thiên có thể nhìn thẳng ra Nhĩ Hà có thể thấy bãi bờ xa,bến sông gần,có thể thấy sóng trắng chim âu.Nay biển ghi là Quán Chùa Huyền Thiên bên trong có chùa thờ Phật có đền thờ Trấn Vũ.Tác giả cùng bạn lên gác chuông nào?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gió xuân đưa nhẹ khách lên lầu
Trời mây in bóng nước biếc màu
Hoàng Hạc bờ xanh thơm cỏ tốt
Bạch Tần bãi trắng sóng đuổi nhau
Lại qua đâu luỵ hoa bên bướm
Đậu bay trên nước ngắm đàn âu
Chiều xuống chưa nghe chuông chùa điểm
Lầu ngọc tiếng thơ vẳng trên đầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Bến Hoàng Hạc xanh dầy cỏ ngát
Bãi Bạch Tần sóng bạc phau phau
Gió xuân thổi khách lên lầu
Mây trời in bóng dòng sâu lững lờ
Ngắm lũ bướm dật dờ hoa mướt
Xem bầy âu trên nước đậu bay
Chiều buông đâu tiếng chuông chùa
Áng thơ cao vút lửng lơ ngọc lầu.

Nhất Nguyên
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân thổi, khách lên lầu cao,
Mây ảnh in trời biếc một màu.
Xanh mướt cỏ thơm tràn bãi hạc,
Trắng phau tần trắng sóng dâng trào.
Bên hoa nào quản bướm bay lượn,
Mặt nước tung tăn âu giỡn bơi.
Trời tối chầy kình chưa thấy dạo,
Tiếng thơ lơ lửng tận lầu cao.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời