Bình luận nhanh 5

mai văn hoan12/01/2026 21:46
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Động Đình xưa từng nghe tiếng Nay được lên lầu Nhạc Dương. Đông nam tách đôi Ngô - Sở Trời đất nổi giữa màn sương Thân hữu mong thư chẳng thấy Già yếu trong chiếc thuyền…
Nguyễn Công Tuấn03/10/2020 15:13
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU Nguyên văn: Tích văn Động Đình thủy, Kim thướng Nhạc Dương lâu. Ngô Sở đông nam sách, Càn khôn nhật dạ phù. Thân bằng vô nhất tự, Lão bệnh hữu cô chu. Nhung…
Tu Nguyen22/07/2020 08:47
Xưa nghe danh Động Đình Nay tới Nhạc Dương chơi Ngô Sở đông nam cách̀ Ngày đêm cứ lặng trôi Thân bằng không một chữ Già bệnh một thuyền thôi Ải bắc đang giao chiến Vịn lan can lệ rơi.
Tu Nguyen22/07/2020 08:46
Xưa vẫn nghe danh tiếng hồ Động Đình Nay mới được lên lầu Nhạc Dương viếng Là Đông Ngô và Sở Nam phân tuyến Vẫn ngày đêm vũ trụ cứ nổi trôi Bạn bè thân không một chữ một lời Tuổi già bệnh cô liêu thuyền…
Chi Nguyen26/02/2019 16:53
Từng nghe hồ nước Động Đình. Nhạc Dương lầu gác, nay mình lên chơi. Đông - Nam Ngô, Sở xa vời. Càn khôn trời đất, phải thời nhiễu nhương. Thân bằng bạn hữu vô phương. Già thời lắm bệnh, thuyền dường long…

登岳陽樓

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

 

Đăng Nhạc Dương lâu

Tích văn Động Đình thuỷ,
Kim thướng Nhạc Dương lâu.
Ngô Sở đông nam sách,
Càn khôn nhật dạ phù.
Thân bằng vô nhất tự,
Lão bệnh hữu cô chu.
Nhung mã quan san bắc,
Bằng hiên thế tứ lưu.

 

Dịch nghĩa

Xưa nghe nói nước hồ Động Đình,
Nay được lên lầu Nhạc Dương.
Đất Ngô, đất Sở chia tách ở hai phía đông nam,
Trời đất suốt ngày đêm dập dềnh nổi.
Bà con bạn hữu không có một chữ (thư từ qua lại)!
Thân già yếu lênh đênh trong chiếc thuyền côi quạnh.
Quan san phía bắc đang nhộn binh đao,
Tựa hiên, ròng ròng nước mắt, nước mũi!


(Năm 768)

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Động Đình nghe tiếng từ xưa,
Mà đây lầu Nhạc bây giờ mới lên.
Đông, Nam, Ngô, Sở tách miền
Mênh mang trời đất ngày đêm bềnh bồng.
Bạn bè một chữ vẫn không,
Thân già ma bệnh chiếc bồng lẻ loi.
Bắc phương giặc giã rối bời,
Bên hiên đứng tựa, sụt sùi lệ sa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hồ Động Đình trước thường nghe nói,
Lầu Nhạc Dương nay thử lên chơi.
Đông nam Ngô Sở dường chia cách,
Ngày đêm trời đất tựa nổi trôi.
Bạn thiết xa xăm tin vắng bặt,
Thân già bệnh tật thuyền đơn côi.
Nơi ải bắc phương đầy binh lửa,
Dựa hiên than thở giòng lệ rơi.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Mấy cảnh Tiêu Tương vẫn tiếng đồn
Lầu đây hồ đấy trải bao còn
Chia ra Ngô Sở chiều ngang dọc
Chốt lại càn khôn thoả nước non
Một chữ thân bằng tin nhạn vắng
Nghìn trùng quan tái chiếc thuyền con
Xa xa cõi bắc lầm phong hoả
Thăm thẳm Trường An mắt đã mòn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Từng nghe tiếng Động Đình hồ
Lầu Nhạc Dương, đến bây giờ lên chơi
Đông nam Ngô Sở đôi nơi
Mênh mang trời đất nổi trôi đêm ngày
Người nhà, bạn hữu chẳng hay
Một thân già bệnh lất lây cô thuyền
Binh đao giặc giã bắc phiên
Mắt đầm đìa lệ bên hiên sụt sùi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Động Đình xưa nghe tiếng,
Nhạc Dương chừ lên chơi.
Ngô Sở chia bờ cõi,
Ngày đêm nổi đất trời.
Bà con hàng chữ vắng,
Già bệnh chiếc thuyền côi.
Cõi bắc còn quân loạn,
Tựa hiên lệ sụt sùi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Động Đình từng biết tiếng,
Lầu Nhạc nay lên thôi.
Ngô Sở đông nam cách,
Đất trời mãi nổi trôi.
Bạn bè không một chữ,
Già bệnh bám thuyền côi.
Ải bắc còn binh mã,
Tựa hiên lệ ngấn rồi.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Hoạ Đồng Thi

Động Đình xưa nức tiếng,
Lên thử Nhạc lầu chơi.
Nhìn Ngô Sở chia cách,
Thấy mênh mông đất trời.
Thư bạn không viết nữa,
Bệnh già lại lẻ loi.
Giặc bắc gây máu lửa,
Đành tựa hiên lệ rơi.


(Thích nhất câu: "Già bệnh bám thuyền côi" và "Tựa hiên lệ ngấn rồi" của mailang.)
Nhất thất túc hành thiên cổ hận.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Hồ Động Đình nghe tiếng
Lầu Nhạc Dương nay chơi
Đông nam chia Ngô, Sở
Ngày đêm soi đất trời
Người thân bặt tin tức
Bệnh già chiếc thuyền côi
Ải bắc còn chinh chiến
Tựa hiên buồn, lệ rơi


Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Động Đình nghe nói từ lâu
Hôm nay mới được lên lầu Nhạc Dương
Sở Ngô chia cắt nam đông
Ngày đêm trời đất mênh mông mặt hồ
Vắng tin bạn cũ người xưa
Chiếc thân già bệnh bơ vơ con thuyền
Chiến chinh ải bắc chưa yên
Lệ rơi chan chứa tựa hiên ngậm ngùi


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Xưa nghe nước ở Động Đình
Nay lên lầu Nhạc trên thành mới hay
Đông nam Ngô Sở chia hai
Đêm ngày trời đất nổi hoài ở trên
Thân bằng chẳng có một tin
Tuổi già bệnh tật ở bên chiếc thuyền
Bắc phương giặc giã nổi lên
Dầm dề nước mắt dựa hiên sụt sùi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối