Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Quang Định » Hoa Nguyên thi thảo
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm kia 22:47
洞庭湖水岳陽樓,
千載悠悠爭艷出。
巫峽朝飛神女雲,
湘江夜鼓靈妃瑟。
火殘江口熄人謀,
風剩石頭吹鬼術。
往古滔滔水逝東,
山川定記騷人筆。
Động Đình hồ thuỷ Nhạc Dương lâu,
Thiên tái du du tranh diễm xuất.
Vu Giáp triêu phi Thần nữ vân,
Tương Giang dạ cổ Linh phi sắt.
Hoả tàn giang khẩu tức nhân mưu,
Phong thặng thạch đầu xuy quỷ thuật.
Vãng cổ thao thao thuỷ thệ đông,
Sơn xuyên định ký tao nhân bút.
Lầu Nhạc Dương trên hồ Động Đình,
Ngàn năm còn tranh nhau phô vẻ đẹp.
Thần nữ làm mây sáng bay trên núi Vu,
Tương phi đêm gảy đàn sắt vang trên sông Tương.
Ngọn lửa tàn trên bến sông, làm tiêu nỗi lo toan của người,
Gió lùa trên đầu ngọn đá, làm trò ma quỵ.
Xưa nay nước vẫn cuồn cuộn chảy về đông,
Núi sông hẳn được ghi vào bút mực của bậc tao nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 22:47
Lầu Nhạc Dương trên cõi Động Đình,
Ngàn năm phô vẻ đẹp tươi xinh.
Non Vu sớm sớm, mây Thần nữ,
Tương Thuỷ đêm đêm, khúc Nữ Anh.
Trên bến lửa tàn, niềm khách lịm,
Đầu ghềnh gió nổi, quỷ ma sinh.
Về đông nước chảy xưa nay vẫn,
Sông núi tao nhân bút mặc tình.

Hình: Nhạc Dương lâu

Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.