Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

雨中登岳陽樓望君山其一

投荒萬死鬢毛斑,
生入瞿塘灩澦關。
未到江南先一笑,
岳陽樓上對君山。

 

Vũ trung đăng Nhạc Dương lâu vọng Quân sơn kỳ 1

Đầu hoang vạn tử mấn mao ban,
Sinh nhập Cù Đường, Diễm Dự quan.
Vị đáo Giang Nam tiên nhất tiếu,
Nhạc Dương lâu thượng đối Quân san.

 

Dịch nghĩa

Biếm vào nơi hoang vắng xuýt chết chết tóc bạc
Sống ra khỏi Diễm Dự, eo Cù Đường
Chưa đến đất Giang Nam đã cười trước
Lên lầu Lạc Dương ngắm núi Quân


Bài này tuyển từ Sơn Cốc tập quyển 11, bản Tứ khố toàn thư. Lầu nhạc Dương ở trên của tây thành Nhạc Dương, Hồ Nam. Nhà thơ từng bị biếm làm biệt giá Bồi Châu. Sau được tha, năm đầu Sùng Minh qua Nhạc Dương chuẩn bị về quê. Bấy giờ, nhà thơ đã luống tuổi vẫn bình an vượt qua Cù Đường đầy nguy hiểm về đến Nhạc Dương.

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Cõi hoang sống sót, tóc sương,
Về qua Diễm Dự, Cù Đường chơi vơi.
Giang nam chưa đến đã cười,
Đứng trên lầu Nhạc trông vời núi Quân.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tóc bạc cõi ngoài, tưởng bỏ xương,
Sống về Diệm Dự tới Cù Đường.
Giang Nam chưa đến mà cười nụ,
Lên ngắm Quân Sơn phía Nhạc Dương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đầu bạc đi đày tưởng bỏ thân
Cù Đường, Diễm Dự trở về gần
Giang Nam chưa tới cười lên tiếng
Lầu Nhạc đứng nhìn sang núi Quân


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đầu bạc miền hoang chết kể muôn
Cù Đường, Diễm Dự sống qua quan
Giang Nam chưa tới cười ngay đã
Lầu Nhạc Dương lên ngắm núi Quân


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tóc bạc muôn phần chết cõi ngoài
Cù Đường, Diễm Dự sống qua đây
Giang Nam chưa đến cười kha khả
Lầu Nhạc, Quân Sơn đối diện ngay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoang vắng biếm vào chết tóc sương,
Sống rời Diễm Dự, tới Cù Đường.
Giang Nam chưa đến đã cười trước,
Về ngắm Quân sơn, lầu Lạc Dương.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời