Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

登嶽陽樓

高樓百尺倚雲端,
扶病登臨試一看。
望眼欲窮燕塞遠,
吟腸須貯洞庭寬。
烏沉穀口千林暝,
龍戰波心六月寒。
多少羈懷無處話,
平蕪漠漠水漫漫。

 

Đăng Nhạc Dương lâu

Cao lâu bách xích ỷ vân đoan,
Phù bệnh đăng lâm thí nhất khan.
Vọng nhãn dục cùng Yên tái viễn,
Ngâm trường tu trữ Động Đình khoan.
Ô trầm cốc khẩu thiên lâm mính,
Long chiến ba tâm lục nguyệt hàn.
Đa thiểu ky hoài vô xứ thoại,
Bình vu mạc mạc thuỷ man man.


Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Trần Kính Hoà

Lầu cao trăm thước ngất từng không,
Ốm gượng trèo lên thử ngắm trông.
Yên tái xa vơi mù tít mắt,
Động Đình lai láng thảnh thơi lòng.
Quạ chìm cửa động rừng u ám,
Rồng đánh lòng sông khí lạnh lùng.
Biết tỏ cùng ai tình lữ thứ,
Cỏ lau man mác nước mênh mông.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao trăm thước ngất mây,
Lên rừng gắng bệnh thử rày ngắm trông.
Khói xa ngóng mắt biên cùng,
Động Đình lai láng trong lòng thảnh thơi.
Quạ chìm cửa động rừng khơi,
Đánh rồng giữa sóng trăng hơi lạnh lùng.
Khách xa biết tỏ ai cùng,
Mênh mông lau cỏ nước cùng bèo trôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lầu cao trăm thước ngất tầng mây,
Gắng bệnh lên rừng thử ngắm đây.
Ngóng mắt biên xa sương khói quyện,
Động Đình lai láng thảnh thơi đầy.
Quạ chìm cửa động rừng u ám,
Giữa sóng đánh rồng trăng lạnh đầy.
Biết tỏ cùng ai nơi đất khách,
Mênh mông lau cỏ nước bèo mây.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời