登岳陽樓

高樓巍業鎮名區,
樓外青山炤鏡湖。
南服望窮襟領地,
西風爽入水雲圖。
朗吟鶴駕傳三醉,
遺蹟梅花壽一株。
炤耀方屏徵誌記,
希文憂樂冠群儒。

 

Đăng Nhạc Dương lâu

Cao lâu nguy nghiệp trấn danh khu,
Lâu ngoại thanh sơn chiếu kính hồ.
Nam phục vọng cùng khâm lĩnh địa,
Tây phong sảng nhập thuỷ vân đồ.
Lãng ngâm hạc giá truyền tam tuý,
Di tích mai hoa thọ nhất chu.
Chiếu diệu phương bình trưng chí ký,
Hy Văn ưu lạc quán quần Nho.

 

Dịch nghĩa

Chót vót lầu cao trấn giữ một vùng nổi tiếng,
Bên ngoài toà lầu, núi xanh soi bóng xuống mặt hồ gương phẳng lặng.
Vùng đất xa phương nam, nhìn khắp nơi như dải áo, cổ áo,
Ngọn gió tây phóng khoáng, lùa vào bức hoạ đồ nước mây.
Cưỡi hạc ngâm vang câu thơ, nghe nói ông đã ba lần say,
Nơi đây để lại lâu dài dấu tích một nhành mai.
Ánh sáng rọi vào tấm bình vuông trưng bày bài ký,
Tấm lòng lo trước vui sau của Hy Văn hơn hết các nhà Nho.


Nguyên dẫn: “Lâu tại phủ thành tây môn ngoại, phủ lâm Động Đình, thị Lã Tiên tam tuý xứ. Kim thượng nhị tằng phụng Lã Tiên tượng, hạ tằng bản bình khắc Phạm Văn Chính công ký, danh chư, biển ngạch viết ‘Phủ khám trùng hồ’, viết: ‘Lâu ngoại hồ sơn’, viết ‘Khí tượng vạn thiên’. Bàng hữu Thạch Mai đình, đình trung thạch bích khắc chiết mai nhất chi, hựu thạch bi khắc Lã Tổ tượng tịnh tán văn, môn biển ‘Tiên mai di tích’; bằng cao túng lãm thiên thuỷ nhất sắc, Quân Biển nhị sơn ẩn ước ba gian.” 樓在府城西門外,俯臨洞庭,是呂仙三醉處。今上二層奉呂仙像,下層板屏刻笵文正公記名諸扁額曰俯瞰重湖,曰樓外湖山,曰氣象萬千,旁有石梅亭。亭中石璧刻折梅一枝又石碑刻呂祖像並贊文,門扁仙梅遺跡。憑高縱覽,天水一色,君扁二山隱約波間。 (Lầu bên ngoài cửa Tây thành phủ, nhìn xuống hồ Động Đình là nơi Lã Tiên ba lần say. Nay tầng hai thờ tượng Lã Tiên, ở dưới có bức bảng gỗ khắc tên bài ký của Phạm Văn Chính. Các biển ngạch khác có tấm đề “Phủ khám trùng hồ” [Cúi nhìn thấy hồ lớp lớp]; có cái đề “Lâu ngoại hồ sơn” [Núi hồ phía ngoài lầu]; có tấm đề “Khí tượng vạn thiên” [Khí tượng vạn ngàn]. Bên cạnh có đình Thạch Mai, trong đình có vách đá khắc một nhành mai chiết; lại có bia đá khắc tượng Lã Tổ và bài văn tán tụng. Tấm biển ở cửa đề “Tiên Mai di tích” [Di tích Mai Tiên]. Lên lầu cao phóng tầm mắt nhìn ra xa, thấy trời nước một màu; hai ngọn núi Quân, Biển thấp thoáng trong sóng nước.)

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]