Bình luận nhanh 5

mai văn hoan12/01/2026 21:46
Bản dịch thơ của Mai Văn Hoan Động Đình xưa từng nghe tiếng Nay được lên lầu Nhạc Dương. Đông nam tách đôi Ngô - Sở Trời đất nổi giữa màn sương Thân hữu mong thư chẳng thấy Già yếu trong chiếc thuyền…
Nguyễn Công Tuấn03/10/2020 15:13
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: ĐĂNG NHẠC DƯƠNG LÂU Nguyên văn: Tích văn Động Đình thủy, Kim thướng Nhạc Dương lâu. Ngô Sở đông nam sách, Càn khôn nhật dạ phù. Thân bằng vô nhất tự, Lão bệnh hữu cô chu. Nhung…
Tu Nguyen22/07/2020 08:47
Xưa nghe danh Động Đình Nay tới Nhạc Dương chơi Ngô Sở đông nam cách̀ Ngày đêm cứ lặng trôi Thân bằng không một chữ Già bệnh một thuyền thôi Ải bắc đang giao chiến Vịn lan can lệ rơi.
Tu Nguyen22/07/2020 08:46
Xưa vẫn nghe danh tiếng hồ Động Đình Nay mới được lên lầu Nhạc Dương viếng Là Đông Ngô và Sở Nam phân tuyến Vẫn ngày đêm vũ trụ cứ nổi trôi Bạn bè thân không một chữ một lời Tuổi già bệnh cô liêu thuyền…
Chi Nguyen26/02/2019 16:53
Từng nghe hồ nước Động Đình. Nhạc Dương lầu gác, nay mình lên chơi. Đông - Nam Ngô, Sở xa vời. Càn khôn trời đất, phải thời nhiễu nhương. Thân bằng bạn hữu vô phương. Già thời lắm bệnh, thuyền dường long…

登岳陽樓

昔聞洞庭水,
今上岳陽樓。
吳楚東南坼,
乾坤日夜浮。
親朋無一字,
老病有孤舟。
戎馬關山北,
憑軒涕泗流。

 

Đăng Nhạc Dương lâu

Tích văn Động Đình thuỷ,
Kim thướng Nhạc Dương lâu.
Ngô Sở đông nam sách,
Càn khôn nhật dạ phù.
Thân bằng vô nhất tự,
Lão bệnh hữu cô chu.
Nhung mã quan san bắc,
Bằng hiên thế tứ lưu.

 

Dịch nghĩa

Xưa nghe nói nước hồ Động Đình,
Nay được lên lầu Nhạc Dương.
Đất Ngô, đất Sở chia tách ở hai phía đông nam,
Trời đất suốt ngày đêm dập dềnh nổi.
Bà con bạn hữu không có một chữ (thư từ qua lại)!
Thân già yếu lênh đênh trong chiếc thuyền côi quạnh.
Quan san phía bắc đang nhộn binh đao,
Tựa hiên, ròng ròng nước mắt, nước mũi!


(Năm 768)

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Động Đình nghe tiếng từ xưa
Mà đây lầu Nhạc bây giờ mới lên
Đông nam Ngô Sở tách miền
Mênh mang trời đất ngày dêm bềnh bồng
Bạn bè một chữ vẫn không
Thân già ma bệnh chiếc bồng lẻ loi
Bắc phương giặc giã rối bời
Bên hiên đứng tựa sụt sùi lệ sa


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Động Đình hồ tiếng đã lâu,
Hôm nay mới bước lên lầu Nhạc Dương.
Nam Ngô, Đông Sở cách đường,
Bồng bềnh nhật nguyệt, mênh mông đêm ngày.
Người thân tin tức chẳng hay,
Thân già mang bệnh, thuyền này lẻ loi.
Ải quan phương bắc rối bời,
Bên hiên đứng tựa, lệ rơi ròng ròng.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hồ Động xưa nghe tiếng
Nay lên gác Nhạc Dương
Càn khôn hồ nổi bóng
Ngô Sở đất chia đường
Bè bạn tin thư vắng
Ốm già chiếc lá nương
Binh đao ngoài ải bắc
Tựa cửa lệ vương vương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Xưa nghe trăng nước Động Đình,
Nhạc Dương, nay đứng một mình lầu đây.
Đông: Ngô, nam: Sở, chốn này,
Mênh mang trời đất cả ngày lẫn đêm.
Bạn thân, thư đã lãng quên,
Bệnh, già, chỉ có con thuyền đơn côi.
Chiến tranh ải bắc chưa thôi,
Ngoài hiên tựa cột, sụt sùi lệ rơi!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xưa nghe tiếng hồ Động,
Nay lầu Nhạc Dương thăm.
Phía nam chia Ngô, Sở,
Đất trời rõ sớm hôm.
Thân thuộc không một chữ,
Bệnh già chiếc thuyền con.
Phương bắc đang còn giặc,
Tựa cửa lệ ròng tuôn.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Xưa nghe tiếng hồ Động Đình,
Lầu Nhạc Dương nay lượt mình lên thăm.
Ngô Sở chia phía đông nam,
Đất trời trôi nổi sớm hôm chập chờn.
Vắng tin thân thuộc bà con,
Đã già lại bệnh thuyền nan theo dòng.
Miền bắc giặc giã lung tung,
Dưới hiên đứng tựa vời trông lệ tràn.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Nước Động Đình xưa từng nghe tiếng
Lầu Nhạc Dương nay lại lên chơi
Đông nam Ngô Sở đôi nơi
Ngày đêm trời đất nổi trôi bất thường
Không một chữ thân bằng quyến thuộc
Chiếc thuyền cô già bệnh mình ta
Quan sơn binh mã đồn xa
Tựa hiên nước lệ ứa ra hai hàng.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lên Lầu Nhạc Dương
Đã lâu nghe nước Động Đình
Nhạc Dương lầu đó một mình nay thăm
Sở, Ngô rẽ hướng đông nam
Đất trời chìm nổi ngày đêm mịt mờ
Người thân bạn cũ chẳng thư
Thân già thêm bệnh thuyền cô một mình
Núi xa ải bắc đao binh
Tựa hiên nước mắt thế tình tuôn rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xưa vẫn nghe danh tiếng hồ Động Đình
Nay mới được lên lầu Nhạc Dương viếng
Là Đông Ngô và Sở Nam phân tuyến
Vẫn ngày đêm vũ trụ cứ nổi trôi
Bạn bè thân không một chữ một lời
Tuổi già bệnh cô liêu thuyền bé nhõ
Nơi ải bắc đang tơi bời giặc giã
Ta tựa hiên mà nước mắt chứa chan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Động Đình xưa nghe tiếng
Nay dược viếng Nhạc Dương
Đông Nam chia Ngô Sở
Ngày đêm rạng đất trời
Người thân không han hỏi
Già bệnh với thuyền côi
Giặc Bắc gây chinh chiến
Bên hiên lệ sụt sùi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối