Dưới đây là các bài dịch của Phạm Bá Chiểu. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương tư (Vương Duy): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

ĐẬU TƯƠNG TƯ
Vương Duy

Nước nam sinh đậu đỏ
Xuân nảy cành non tơ
Xin chàng hái nhiều nhé
Đậu này đỉnh tương tư

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Ảnh đại diện

“Một chiều yên tĩnh em đã khóc” (Sergei Yesenin): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Lắng chiều tiếng khóc em rơi
Trút dòng lệ đắng tả tơi đất lành
Buồn thương trĩu nặng lòng anh
Hai ta nào đã rõ rành tình nhau

Giờ em biền biệt nơi đâu
Để anh tàn úa sắc màu giấc mơ
Mình anh cô độc thẫn thờ
Vắng lời em ngọt, vô bờ hồn đau

Những chiều quạnh lắng u sầu
Anh tìm chốn hẹn hò nhau bao lần
Để mơ gặp dáng thiên thần
Mơ nghe em khóc ướt đầm hoàng hôn

Ảnh đại diện

Đàn sếu (Rasul Gamzatov): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Tôi dường thấy kìa những người lính chiến
Không về sau máu lửa chiến trường xưa
Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ
Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ

Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng
Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta
Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng
Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua

Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt
Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương
Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn
Như chiến binh rầm rập tiến sa trường

Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp
Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai
Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy
Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời

Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh
Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời
Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ
Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi

Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng
Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan
Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu
Chào bao người đang sống dưới trần gian

Ảnh đại diện

Ghềnh đá (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Mây vàng ngủ vầng ngực
Chàng ghềnh đá khổng lồ
Sớm mai nàng bay vút
Vui cùng trời xanh lơ

Dấu ướt còn đọng lại
Nếp nhăn đá già nua
Cô đơn chàng cả nghĩ
Khóc thầm nơi hoang vu

Ảnh đại diện

Đăng Nhạc Dương lâu (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Hồ Động Đình nghe tiếng
Lầu Nhạc Dương nay chơi
Đông nam chia Ngô, Sở
Ngày đêm soi đất trời
Người thân bặt tin tức
Bệnh già chiếc thuyền côi
Ải bắc còn chinh chiến
Tựa hiên buồn, lệ rơi

Ảnh đại diện

Tiết phụ ngâm (Trương Tịch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Chàng hay thiếp đã có chồng
Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu
Cảm chàng tình ý nặng sâu
Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen
Vườn vua, nhà thiếp kế bên
Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang
Biết chàng lòng sáng vầng trăng
Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao
Trả chàng ngọc quý, lệ trào
Tiếc không gặp được ngày nào còn son.

Ảnh đại diện

Song yến ly (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Từng đôi yến lượn dập dình
Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng
Lầu son, gác tía chẳng riêng
Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao
Bách Lương lửa cháy tan lầu
Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều
Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu
Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân
Một mình chiếc bóng cõi trần
Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau
Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu
Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta

Ảnh đại diện

Xuân tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Cỏ Yên như tơ xanh
Dâu Tần biếc tỏa cành
Hồi hương ngày chàng nghĩ
Ấy thiếp đau xé mình
Gió xuân nào quen biết
Cớ chi lọt màn xinh

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
Xa treo ngọn thác trước sông đầy
Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây

Ảnh đại diện

Nam hành biệt đệ (Vi Thừa Khánh): Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Nước Trường Giang lặng lặng
Tình viễn khách bời bời
Hoa rơi chung nỗi hận
Tiếp đất không nên lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối