Bình luận nhanh 8

Gia Han05/07/2023 20:48
Con hát biết chi hờn mất nước, cách sông còn hát Hậu Đình Hoa.
Hung Trandang07/06/2021 05:42
ĐÊM DỪNG THUYỀN BẾN TẦN HOÀI . ĐỖ MỤC Khói tỏa nước lạnh ,ánh Trăng soi Bến Tần Hoài thuyền bập bềnh trôi Ca nhi không biết hờn mất nước " Hậu đình Hòa " khúc vô tư chơi . 2018
Hung Trandang04/06/2021 07:42
ĐÊM ĐỖ BẾN TẦN HOÀI . Khói lan sông lạnh ,ánh Trăng soi Đêm xuống đỗ thuyền bến TẦN HOÀI Ca nhi đâu biết hờn mất nước Cách sông cứ hát " Hậu đình " thôi . PS : DỊCH NGHĨA từ SA : rơi ,soi …
Chi Nguyen25/12/2020 10:07
Trăng tan bờ cát khói mờ. Nỗi hận vong quốc chẳng chờ ca nương. Hậu đình tiếng hát còn vương. Đêm Tần quán rượu bên đường ghé qua.
Tu Nguyen16/07/2020 05:34
Trăng dãi cát, khói phủ mờ mặt nước Đêm Tần Hoài, thuyền đậu cạnh tửu gia Vong quốc đâu bận ý gái xướng ca Vẳng trên sông Hậu Đình Hoa vẫn hát.
Tu Nguyen25/05/2020 12:44
Khói che sông lạnh, cát trăng soi Thuyền đậu nghỉ đêm, rượu bến Hoài Gái chẳng biết sầu khi mất nước Cách sông vẫn hát Hậu Đình bài
Nguyễn Quê09/08/2019 19:46
Trăng pha cát, khói lồng sông lạnh Đêm Tần Hoài ghé cạnh tửu gia Vẳng xa khúc “Hậu Đình Hoa” Hận vong quốc chẳng gái ca vui gì? Nguyễn Quê
Phong Thái Trương01/05/2018 20:04
Đóng góp bản dịch : Nước mờ sương tỏa, cát trăng soi Đỗ bến Tần Hoài cạnh tửu gia. Con hát biết đâu hờn mất nước, Bên sông hát khúc “Hậu đình hoa” Lương Trọng Nhàn

泊秦淮

煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨,
隔江猶唱後庭花。

 

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,
Dạ bạc Tần Hoài[1] cận tửu gia.
Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng “Hậu đình hoa[2]”.

 

Dịch nghĩa

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát
Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu
Cô gái trẻ không biết đến nỗi hận mất nước
Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.


Chú thích:
[1]
Tên con sông từ tỉnh Giang Tô chảy lên phía Bắc vào sông Trường Giang.
[2]
Tên khúc hát làm trong buổi tiệc của vua Trần hậu chủ Trần Thúc Bảo và Trương Quý Phi thời Nam Bắc triều, trong đó có câu: “Yểu cơ kiểm tự hoa hàm lộ, Ngọc thụ lưu quang chiếu hậu đình” (Mặt người đẹp như hoa ngậm sương, Cây ngọc chiếu sáng cả sân sau).

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Nước lồng khói toả, cát trăng pha,
Thuyền đỗ sông Hoài cạnh tửu gia.
Con hát biết chi hờn mất nước,
Cách sông còn hát “Hậu đình hoa”.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
144.57
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Khói trùm nước lạnh, trăng lồng cát,
Thuyền đậu Tần Hoài, cạnh tửu gia.
Cô gái không hay buồn nước mất,
Bên sông còn hát “Hậu đình hoa”.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
114.27
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Khói lồng nước, bóng trăng lồng cát,
Bến Tần Hoài, thuyền sát tửu gia.
Gái ca đâu nghĩ nước nhà,
Cách sông vẫn hát khúc ca “Hậu đình”.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mộng Sơn

Mây mặt nước, nguyệt đầu ghềnh,
Bến Tần vui chuốc chén quỳnh đêm thanh.
Gái “đêm” quên sóng khuynh thành
Bên sông hát khúc “Hậu đình hoa” chơi!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
42.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Khói mờ trên nước cát trăng hoà
Đậu bến sông Hoài cạnh tữu gia
Cô ả biết đâu hờn mất nước
Bên sông còn hát khúc “Đình hoa”


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
12.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Khói lan nước lạnh, cát trăng xoa
Đêm đậu bến Tần quán chẳng xa
Đào hát biết chăng sầu mất nước
Cách sông hát khúc “Hậu đình hoa”


44.25
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Khói lồng sóng, cát lồng trăng
Bến Tần Hoài, thuyền đỗ gần tửu gia
Gái còn hát “Hậu đình hoa”
Hờn mất nước, chẳng xót xa trong lòng.


21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Mặt nước lạnh khói loang, trăng tan trên cát,
Hận vong quốc biết gì, ca nhi còn hát!
Bến Tần Hoài, thuyền ta đỗ cạnh tửu gia,
Vẳng tự bên sông lại khúc "Hậu đình hoa"!


63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trọng Đức

Khói lồng sông lạnh trăng lồng cát
Đêm bến Tần Hoài quán mấy nhà
Thương nữ nào hay sầu vong quốc
Bên sông hát khúc "Hậu đình hoa"


53.80
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Khói mờ sóng lạnh bãi trăng trong,
Đêm đậu bến Tần quán rượu đông.
Cô gái vô tình quên nước mất,
"Hậu đình hoa" hát vọng sang sông!


24.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối