Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/01/2026 13:52
隨風回粵商艇,
逐水上燕使舟。
迎送行人困倦,
年來雲白山頭。
Tuỳ phong hồi Việt[1] thương đĩnh,
Trục thuỷ thướng Yên[2] sứ chu.
Nghênh tống hành nhân khốn quyện,
Niên lai vân bạch sơn đầu.
Xuôi theo gió, ghe người buôn về đất Lưỡng Quảng,
Ngược dòng nước, thuyền sứ lên Yên Kinh.
Đưa tiễn người đi đường mệt mỏi này,
Chỉ có mây trắng phủ đầu núi khi năm mới sang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/01/2026 13:52
Thuyền buôn xuôi gió về Việt,
Thuyền sứ ngược dòng đến Yên.
Đưa tiễn hành nhân mỏi mệt,
Xuân sang, mây trắng đầu ngàn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.