Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 05:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 05:59

酬顧況見寄

於越城邊楓葉高,
楚人書裏寄離騷。
寒江鸂鶒思儔侶,
歲歲臨溪刷羽毛。

 

Thù Cố Huống kiến ký

Ư Việt[1] thành biên phong diệp cao,
Sở nhân[2] thư lý ký "Ly tao".
Hàn giang khê xích[3] tư trù lữ,
Tuế tuế lâm khê loát vũ mao.

 

Dịch nghĩa

Cây phong bên thành nước Việt cũ rất cao,
Trong sách của người nước Sở có thiên “Ly tao”.
Chim khê xích nơi sông lạnh nhớ đồng bọn,
Hàng năm ra suối rỉa lông cho nhau.


Cố Huống (725-816): thi nhân nổi tiếng đời Đường.

Chú thích:
[1]
Tên nước thời Xuân Thu, chỉ kinh đô cũ nay trong huyện Thiệu Hưng tỉnh Chiết Giang.
[2]
Tức Khuất Nguyên (343-287 TrCN), người nước Sở, đã viết ra "Sở từ", trong đó có thiên "Ly tao".
[3]
Là một loại chim nước, như vịt uyên ương, nhưng lông sắc tía hơn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cây phong cao bên thành đất Việt
Trong sách xưa Sở viết “Ly tao”
Chim sông khê sắc nhớ nhau
Hàng năm ra suối gội đầu rỉa lông


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cây phong thành nước Việt xưa cao,
Trong sách người Sở thiên “Ly tao”.
Sông lạnh uyên ương bầy nhớ bạn,
Hàng năm ra suối rỉa lông nhau.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Ở bên thành Việt lá phong cao
Người Sở có chương viết Ly Tao
Sông lạnh uyên ương nhớ bạn lứa
Năm năm vào suối rỉa lông mao.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Việt thành phong mọc rất cao
Sách người Sở quốc “Ly tao” khúc này
Hàn giang khê xích nhớ bầy
Hàng năm ra suối nước đầy rỉa lông


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời